找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1371|回复: 5
收起左侧

重做翻译十四行诗:我可否将你比作一个夏日

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2005-9-24 10:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
<table align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="20" width="650" background="http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274595690_s.jpg"><tr><td width="100%" align="center">
<DIV align=center>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="1" width="100%" background="http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274601990_s.jpg"><tr><td width="100%" align="center"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" width="100%" background="http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274598110_s.jpg"><tr><td width="100%" align="center"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="10" width="100%" background="http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274601990_s.jpg"><tr><td width="100%" align="center"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" width="100%" background="http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274598110_s.jpg"><tr><td width="100%" align="center"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%" background="http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274595690_s.jpg"><tr><td width="100%" align="center">


<DIV style="FILTER: glow(color=#E4DC9B, strength=5); WIDTH: 500px"><FONT style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 33pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal" face=华文行楷 color=#F0FFFF>我可否将你比作一个夏日</FONT></DIV>


<IMG src="http://bbs.shiandci.net/lb5000/usr/10/10_5442_500.jpg" width=423 height=412 style="filter:Alpha(opacity=100,style=2);">


<img src=http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274589140_s.jpg width=400 height=50>


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair somethme declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee .


<img src=http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274589140_s.jpg width=400 height=50>

<IMG src="http://www.365pic.com/bq__pic9/nature2/xywpaperb1.jpg" width=500 height=400 style="filter:Alpha(opacity=100,style=2);">


我可否将你比做一个夏日?
你是那么的可爱温柔
五月娇嫩的蓓蕾在狂风中飘落
夏日总是那么的短暂不能停留
偶尔上天的眼眸过于灼热
他那金色的肌肤也蒙上了暗淡
任何美丽的容颜都会消逝
被偶尔的变故或者自然的更替所摧残
但你如永恒的夏日般充满生机
你卓约的风姿永远不会褪色
即使死神也无法将你带入他的领域
你将不朽于这永恒的诗篇中
只要人类可以呼吸与注视
这永恒的诗篇就与你同在.


<img src=http://img011.photo.wangyou.com/2005/8/6/131965/200511274589140_s.jpg width=400 height=50>


<IMG src="http://bbs.shiandci.net/lb5000/usravatars/%C7%EF%CC%EC%C0%EF%B5%C4%D1%A9.jpg" width=100 height=100 style="filter:Alpha(opacity=100,style=2);">

编辑/翻译 秋天里的雪
2005.9.23


<embed src=http://www.cet-46.com/infomation/download/music/奥斯卡金曲-伴我一生.mp3 type=audio/x-pn-realaudio-plugin controls=ControlPanel,StatusBar AutoStart=true Loop=true width=0 height=0>

</table></td></tr></table></td></tr></table></td></tr></table></td></tr></table></td></tr>

</div></td></tr></table><br><br><br><br><br>

该用户从未签到

发表于 2005-9-24 12:55 | 显示全部楼层

重做翻译十四行诗:我可否将你比作一个夏日

素雅的帖子,优美的萨克斯乐曲,加上深情的诗句.给人以无尽的享受和思念,好喜欢!谢谢楼主了!!!

该用户从未签到

发表于 2005-9-24 21:30 | 显示全部楼层

重做翻译十四行诗:我可否将你比作一个夏日

该用户从未签到

发表于 2005-9-29 21:14 | 显示全部楼层

重做翻译十四行诗:我可否将你比作一个夏日

雪儿很漂亮的贴子,就是明暗边框的比色稍有点沉了。。。。

该用户从未签到

发表于 2005-9-29 21:24 | 显示全部楼层

重做翻译十四行诗:我可否将你比作一个夏日

不错

该用户从未签到

发表于 2005-11-7 21:18 | 显示全部楼层

重做翻译十四行诗:我可否将你比作一个夏日

生命由此而变的美丽 精彩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

GMT+8, 2025-7-28 05:13 , Processed in 0.077190 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表