找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3089|回复: 8
收起左侧

一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2004-4-29 15:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
[这个贴子最后由雪与蝶在 2004/04/29 05:05pm 第 2 次编辑]


蒙古秘史①卷一
◆《蒙古秘史·卷一》 小节1,P1
成吉思合罕②之根源。
奉天命而生之孛儿帖赤那,其妻豁埃马阑勒③。渡腾汲思而来,营于斡难河源之不峏罕哈勒
敦④,而生者巴塔赤罕也。
巴塔赤罕之子塔马察,塔马察之子豁里察儿蔑儿干,豁里察儿蔑儿干之子阿兀站孛罗温勒,
阿兀站孛罗温勒之子撒里合察兀,撒里合察兀之子也客你敦,也客你敦之子(扌寻)锁赤,
(扌寻)锁赤之子合儿出。
合儿出之子孛儿只吉歹篾尔干,有妻忙豁勒真豁阿者也。孛儿只吉歹篾尔干之子脱罗豁勒真
伯颜,有妻孛罗黑臣豁阿,有僮⑤孛罗勒歹速牙勒必,有必达儿、孛骡二骏⑥马⑦焉。脱罗
豁勒真之子都蛙锁豁儿、朵奔篾儿干二人也。

【注释】
①《蒙古秘史》:原文为:《元朝秘史》,误。本书成书时,还没有元朝。忽必烈建元是以
后的事,前人无法纪后事。盖系明人汗译本书时之误。下有注云“忙豁仑纽察脱察安”
(“脱察安”应为“脱卜察安”)即《蒙古秘史》,这是本书原有的正名。
“忙豁勒”较近乎正确的读音〖m hg l〗。而这〖m hg l〗,自唐代以来的汉文献上,用各
种不同的字记载着,如:蒙兀室韦,蒙瓦室韦,篾劫子,梅古悉,谟葛失,毛割石,毛揭
室,毛褐室韦,萌古,萌古子,蒙国斯,蒙古斯,盲骨子,蒙古里,朦骨等等。自元代以
来,方用“蒙古”二字固定下来了。
关于“蒙古”一词的词意,也有种种不同的解释, 《黑挞事略》有云: “沙漠之地有蒙古
山。鞑语谓银曰蒙古。女真名其国曰大金,故鞑名其国曰大银。”这显然是无知的瞎说,王
国维先生早己批判过了。剌失德云“蒙古云者,犹言简朴而孱弱也。”不知何所据而云然。
多桑也引用过此说,也不知其何所据。与此相反,又有勇敢说,更有沙漠说,看来都是无稽
之谈。
《黑挞事略》云:“其常谈必曰:托着长生天底气力,皇帝的福荫。彼所欲为之事,则曰:
天教怎地;人所己为之事,则曰:天识着。无一事不归于天,白鞑主至其民,无不然。”这
个记载反映着实际情况,本书中也常常提到长生天赞力之说。充分说明蒙古是个敬天的民
族。而天是个永恒的存在,故曰长生天。据此看来,“蒙古”一词似与长生天有关。蒙古即
忙豁仑〖m g l〗是由长生天〖m k t ri〗的〖mk 〗和表示氏族或部族传统的象征物之炉灶
之火〖gal〗一词结合而成为〖mk gal〗。而这〖mk gal〗又由于语音和谐律的支配作用,
变为〖m g l〗,故蒙古云者,即长生(或永恒)的部族之意。

②成吉思合罕:“成吉思”一词,学者们提出了种种解释,《蒙古源流》中云:有五彩瑞
鸟,每朝落在成吉思合罕帐前石上,发出〖t I gis t I gis〗的鸣声,故号曰成吉思合罕
云,帝号来自莫明其妙的鸟声,当然是个奇谈怪论。
《蒙鞑备录》有云:“成吉思者,乃译语天赐两字也。”怎么译的呢?也是妄谈罢了。许多
学者解释为:“强大的”之意,或“王者中之王者”之意云。益系看了成吉思合罕业绩之
后,据事附会之说,并没有解释这个词本身的意思。唯班扎罗夫先生则根据珊蛮教经咒中的
〖xad il t I gis t g rl〗一语,提出了“光的精灵”说。对此,博学的伯希和先生,把
〖t I gis〗比作突厥语的(d gis)(湖),又把突厥语的〖xad il t I gis t g rl〗看作蒙
语化的词,以为其原意即突厥民族信仰对象的日、月、星、空、山、海六个精灵之一的湖的
精灵之意,云。他又据本书第260节中表示强大合罕威力力的〖dalai:n xan〗(海内合罕)一
切来证实其说。然而蒙语中的“湖”和“海”不是一个词,此说过于玄妙,难以理解。

其实“成吉思”一词,在蒙古文献上有记载,成吉思合罕的大祭文中就有, 火神经上也说
到火的起源时明白的说〖t I gis t m r t gto t I t vlv:n etu〗、 (其有强铁之父,其
有坚石之母)那么“成吉思”一词,亦即表示铁的性质的“强硬”之意。以其在人,可以理
解为“强大”。
“合罕”即“皇帝”或“天子王”之意。请参看后文“不而罕、哈勒敦”条注。

③孛儿帖赤那:原文旁注为“苍色狼”,豁埃马阑勒,原文旁注为“惨白色的废”。明译
为:“天生一个苍色的狼,与一个惨白色的鹿相配了”云。这当然是正常人不会理解的说
辞,无论狼与庙不能柑配,即使配了也不会生出人来,学者们为了论证这个问题,发表了种
种议论,都是蛇足。其实这不过是传说中的两个人名罢了。就同范文虎不是虎,蓝天豹不是
豹,马云龙不是龙,岩井万龟不是龟,毛闹海也不是赖狗一样,只是人名而已。

④不峏罕、哈勒敦:帕白先生云“达斡尔方言,是指为茂密的白杨树所复盖的山之意。”但
据了解并无此意。村上正二先生云:“不峏罕”一词,是原来的“佛陀”一词之蒙语化的形
式。不过也可以另作解释。本书第六卷上,有“孛儿孩”一词,乃是指南祖(祖父之祖父)而
言,“孛儿孩”即“不峏罕”也。在人则谓高祖,在山则诣高山。似乎佛教传入蒙古地方,
蒙古人奉佛教时,以为佛是个至高无上的东西,就用“不峏罕”这词来称呼他了。
“哈勒敦”则是山峰“哈丹”的古语词。如同“速勒孙”变为“速孙”,“抹勒孙”变为
“抹孙”,“斡亦勒孙”变为“斡亦孙”—样,古语词“哈勒敦”的辅音l被淘汰,变为
“哈丹”了。而且当时似乎已经有了这种变化。这里并没有村上正二先生所解释的“孤峰”
之“孤”的意思。
那么,这两词结合起来的“不峏罕,哈勒敦”犹言高祖峰或祖高峰,然而这里没有祖先的意
思,不过是“岳宗泰岱”之意,言其为主峰罢了。 “不峏罕、哈勒敦”后又称“肯特
山”,“肯特”是突厥语“太阳”之意,蒙古人在“肯特”上加了一个“罕”字,叫“罕肯
特乌拉”,犹言“日高山”也。“罕”即“不峏罕、”的略称,自然也是至高无上之意,
“合罕”是“罕”上加“罕”而成的词。即“罕上之罕”之意。“罕”犹言“诸侯王”。
“合罕”犹言天子王。总之,都是高高在上、至高无上的意思。所以高山也称“罕”山。

⑤僮:原文为:扎刺兀;旁注为:“后生”即青年。这里是“什人”之意。

⑥骏:原文为“曲禄兀”、旁注为:骏;卷五中的“曲鲁兀”旁注为:杰;续卷一中的同一
词“曲鲁兀”旁注为:俊杰。所以“曲禄兀”即“曲鲁兀”一词,在马则为:骏马或良骥之
意,在人则为:俊杰或豪杰之意。
其原意仅仅是指坐骑而言,牛、马、驴、骡等,凡是可以乘用的家畜,都可称为“曲禄
兀”。而且,实际上不能乘用的狮、虎、龙、风之类,在神话中也称作“曲禄兀”,甚而至
于风、云也可称“曲禄兀”。不过在这种时候,常常以动词形式出现。犹言“驾”。在这里
即指上述名唤:答驿儿,孛骡的两匹马而言。卷五上则是说成吉思合罕的四“曲禄兀”,即
木华黎、孛斡儿出、孛罗忽勒、赤刺温等四员大将而言,即“车骑大将军”之意,四“曲鲁
兀”,犹言四车骑也。这词还有更高的含意,甚而至于用作皇帝的尊号,元武宗海山皇帝的
蒙古语等号“曲律”即“曲鲁兀”。自天于以至于牛、马、驴、骡之类,都可以用这个词来
称呼。
看来很奇怪,然而世间常有可怪之事。如真龙天子之说,也是一例。把皇帝说成假龙,他是
不允许的,非当真的不可。众所用知,龙是个很难看的大爬虫、神话中的龙更难看,然而人
们以为它是灵物,人间帝王愿意作它的化身。而且还不准别人充当。不是怪事么?

⑦马:原文为:“阿黑蹋”,旁注为:“骟马”。这是对的,译文中的马,都是指这种骟马
而言,单用“马”字以免罗嗦,若有别的含意.随处注明之。

(道润梯步,内蒙古人民出版社,1978年11月 第1版)

该用户从未签到

发表于 2004-4-30 18:14 | 显示全部楼层

一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

汗~~~~~~~~~还真看8懂呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2004-4-30 23:36 | 显示全部楼层

一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

汗~~~~~~~比文言文还文言文咧~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2004-5-6 03:06 | 显示全部楼层

一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

原文到还能懂个差不多
看了注解就什么都不懂了
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2004-5-6 20:03 | 显示全部楼层

一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

原文读来朗朗上口,可懂大意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-8-4 11:38
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2004-5-7 00:17 | 显示全部楼层

    一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

    呵呵,这个是文言翻译蒙文造成的,有不少是音译,显得生僻。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2004-5-8 01:51 | 显示全部楼层

    一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

    下面引用由血染的砚池2004/05/06 03:06am 发表的内容:
    原文到还能懂个差不多
    看了注解就什么都不懂了
    同感。终究还是不懂了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2004-5-9 15:21 | 显示全部楼层

    一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

    里面有很多音译的名字之类的~~~
    其实也很好懂~~~嘿嘿~
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2004-5-10 11:32 | 显示全部楼层

    一小节《蒙古秘史》,看谁能看懂?哈哈

    倒觉得不难懂~~
    大概因为不是纯正的蒙文!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2025-6-2 09:10 , Processed in 0.081740 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表