找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 668|回复: 5
收起左侧

[原创]石头翻译习作

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2005-12-28 17:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
石头在自学英语,下面是我在别人翻译的基础上也学着翻,flytosky是一个网友,英语专业八级优秀,搞同声传译的。
Your head lies on the pillow,
will you dream of me tonight.
The sweetest sound of darkness,
is singing the lullaby.
The star's shimmering light,
sheds my thoughts about you.
As the winds are whispering,
its carrying my love for you
Dream on, my little girl,
dream on, my sweetest girl,
dream on, dream on, my little girl.
1.
你静静的睡着
今夜你的梦中是否有我?
黑夜用最甜美的嗓音
唱着摇篮曲
朦胧闪烁的星光
洒落我对你的思念
风儿轻声呢喃着
把我的爱带给你
       (flytosky译)
2.
君卧香枕
可在梦我?
甜润黑夜
轻哼柔曲
烁兮星光
照我思君
微风喃呢
诉我衷情
       (stone译)
3.
君卧香枕梦酣
可在梦我意难
甜润黑夜低吟
轻哼柔曲漫漫
烁兮星光点点
照我思君涟涟
微风喃呢低语
诉我衷情悠远
       (ling译)

The educated man is presumed to know what is wrong in the world, and what should be done to rectify it. If his education has amounted to anything, it should have increased his ability to think clearly and scientifically and thus to know how to get at the cause and effect of political, social, economic, industrial evils. No man has right to consider education as merely a personal benefit enabling him to be more prosperous and happy in the world. He must look upon it as imposing upon him a responsibility to increase the welfare of others. Too many regard it as their own possession, and do not realize that it is something to be shared with others, and to be used for the good of society at large.
  
版本一:
  
  有识之士理应明了世间的谬误与不公以及该如何匡扶修正。若其才学已颇有建树,则必可长其才能,令其思维清晰而科学,于是清楚如何探究到政治,社会,经济以及工业弊病的因与果。普天之下,无人可擅自妄称才学仅受益个人,使自身飞黄腾达,志得意满。人人须将其视为一项使命,加诸于身以造福人群。而太多之人视其为个人财产,往往忽略诚须与他人共同分享,并给整个社会谋求福利。(flytosky译)
  
  
版本二:
  
  有识之士应具备明辩是非和匡扶修正的能力。学识应不止于提高能力,更在于使人清晰,理性的思考,使人们更易于探索潜藏在政治,经济,社会和工业弊病内部的因果关系。此外,世人无权将知识占为己有,仅为独善其身。学习之道任重道远,应广为交流,造福人类,而非大多数人眼中的私有财产, 吝于分享 。 (ling译)
  
  
版本三:
  
  智者须明了世间之谬误,并思忖何以匡扶修正焉。若其饱于所学,则必长乎才情,令思之弥清,契合于律规,洞察政邦之根本,发微术业之弊因。然则人皆不可视才学乃一己之福祉,而自踌躇满志,独善其身。嗟乎!为学之道,独乐不若众乐,当以造福苍生。然诸多雅士,束道于高阁,不作利邦之业,恶莫大哉!(stone译)

该用户从未签到

发表于 2005-12-28 20:00 | 显示全部楼层

[原创]石头翻译习作

呵呵~~
想不到我的文将石头还有此等能力哈,佩服佩服~~~
看了这几个人的翻译,终于明白为什么有的外文小说,会有那么多中文版本哈~~
翻译的不同直接影响到人们的阅读兴趣呢~~
看石头和他网友的翻译,同一篇文章,可以翻译成散文、也可成古典诗词,还可以成为添尾诗。同一篇警世文,可以翻译成半白话,也可成白话文,甚至古文,服了哈~~~
欣赏了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2005-12-29 11:07 | 显示全部楼层

[原创]石头翻译习作

  呵呵,若若谬赞了。我的英文理解能力还得依赖别人的译文,特别是这种论说文,英文水平还差得远呢;另我那译文同原文风格相差十万八千里,就翻译来说,未遵循其基本原理,不算好的翻译,只能说是一时好玩。嘿嘿,想想当初与网友们舞文弄墨,甚是怀念的说。对了,我以前的头像就是ling妹妹送给我的,我一直珍藏着,见到图片,就象见到了妹妹,虽然失去了联系。ling妹妹是学生物的,和我一样所从事的和文学及翻译等毫不搭界,却也喜欢写写小文章,还曾一度迷恋翻译,每每翻出个新东西,总不忘让我也来出手,呵呵,现在也不知道怎么样,还不知道记不记得石头呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2005-12-29 13:16 | 显示全部楼层

[原创]石头翻译习作

君卧香枕
可在梦我?
甜润黑夜
轻哼柔曲
烁兮星光
照我思君
微风喃呢
诉我衷情
我觉得石头译得更简洁明了。
意境出来了就可以,又不是小说,不一定要字斟句酌吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2005-12-29 16:33 | 显示全部楼层

[原创]石头翻译习作

下面引用由stone2005/12/29 11:07am 发表的内容:
  呵呵,若若谬赞了。我的英文理解能力还得依赖别人的译文,特别是这种论说文,英文水平还差得远呢;另我那译文同原文风格相差十万八千里,就翻译来说,未遵循其基本原理,不算好的翻译,只能说是一时好玩。嘿 ...
呵呵,石头也是个恋旧的人,我以为美好的时光,只要有过,无论什么人都是不会忘记的。虽然因为某种原因不再联系,或者无法诉说,但只要记忆还在,就足够了,它是我们心灵深处友情的慰籍,在风起的时候,会如门前的风铃,发出细碎的声响……
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2005-12-30 15:26 | 显示全部楼层

[原创]石头翻译习作

石头真是天才哦!呵呵
译出来挺美的诗啊。欣赏!石头新年更上层楼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

GMT+8, 2025-8-1 13:11 , Processed in 0.071175 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表