|
石头在自学英语,下面是我在别人翻译的基础上也学着翻,flytosky是一个网友,英语专业八级优秀,搞同声传译的。
Your head lies on the pillow,
will you dream of me tonight.
The sweetest sound of darkness,
is singing the lullaby.
The star's shimmering light,
sheds my thoughts about you.
As the winds are whispering,
its carrying my love for you
Dream on, my little girl,
dream on, my sweetest girl,
dream on, dream on, my little girl.
1.
你静静的睡着
今夜你的梦中是否有我?
黑夜用最甜美的嗓音
唱着摇篮曲
朦胧闪烁的星光
洒落我对你的思念
风儿轻声呢喃着
把我的爱带给你
(flytosky译)
2.
君卧香枕
可在梦我?
甜润黑夜
轻哼柔曲
烁兮星光
照我思君
微风喃呢
诉我衷情
(stone译)
3.
君卧香枕梦酣
可在梦我意难
甜润黑夜低吟
轻哼柔曲漫漫
烁兮星光点点
照我思君涟涟
微风喃呢低语
诉我衷情悠远
(ling译)
The educated man is presumed to know what is wrong in the world, and what should be done to rectify it. If his education has amounted to anything, it should have increased his ability to think clearly and scientifically and thus to know how to get at the cause and effect of political, social, economic, industrial evils. No man has right to consider education as merely a personal benefit enabling him to be more prosperous and happy in the world. He must look upon it as imposing upon him a responsibility to increase the welfare of others. Too many regard it as their own possession, and do not realize that it is something to be shared with others, and to be used for the good of society at large.
版本一:
有识之士理应明了世间的谬误与不公以及该如何匡扶修正。若其才学已颇有建树,则必可长其才能,令其思维清晰而科学,于是清楚如何探究到政治,社会,经济以及工业弊病的因与果。普天之下,无人可擅自妄称才学仅受益个人,使自身飞黄腾达,志得意满。人人须将其视为一项使命,加诸于身以造福人群。而太多之人视其为个人财产,往往忽略诚须与他人共同分享,并给整个社会谋求福利。(flytosky译)
版本二:
有识之士应具备明辩是非和匡扶修正的能力。学识应不止于提高能力,更在于使人清晰,理性的思考,使人们更易于探索潜藏在政治,经济,社会和工业弊病内部的因果关系。此外,世人无权将知识占为己有,仅为独善其身。学习之道任重道远,应广为交流,造福人类,而非大多数人眼中的私有财产, 吝于分享 。 (ling译)
版本三:
智者须明了世间之谬误,并思忖何以匡扶修正焉。若其饱于所学,则必长乎才情,令思之弥清,契合于律规,洞察政邦之根本,发微术业之弊因。然则人皆不可视才学乃一己之福祉,而自踌躇满志,独善其身。嗟乎!为学之道,独乐不若众乐,当以造福苍生。然诸多雅士,束道于高阁,不作利邦之业,恶莫大哉!(stone译)
|
|