找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2834|回复: 16
收起左侧

[绝] 【蝶恋花·忍之恋】(日歌译词)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2012-3-8 14:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文:百人一首之第四十首】忍(しの)ぶれど
色(いろ)に出(い)でにけり
吾(わ)が恋(こい)は
物(もの)や思(おも)ふと
人(ひと)の問(と)ふまで
          ——平兼盛(?~990)
【我的翻译:】【单阙蝶恋花·忍之恋】
红友映花间杜宇。
暗忍情丝,又上眉峰处。
浓醉似春愁竞蹙,
难诘何为相思苦。

【现代文翻译:】
努力忍着我的情意,此愁又难免复行于面容之上。这便是我的爱恋,无需再问别人,到底什么是相思苦。

【解说:】
ど:けれど(但是)
けり:来る、来た、来ている(出现,出来)
まで:なくてもいい(不用,为止)
平安时代,天德四年春,村上天皇于清凉殿举办盛大歌会。当时,两位有名的歌人:壬生忠见和平兼盛当然也参加了这次盛会。其二人作为左右方,进行和歌比赛。左方壬生忠见以一首“恋情未露人已知,本欲独自暗相思。”和右方的平兼盛所咏此首和歌不分胜负,后经过村上天皇的裁判,判定平兼盛的此歌中的“忍恋”的痛楚高于左方的“私恋”,而使右方获胜。之后,这首歌被保存在了《百人一首》中的第四十一首的位置,此间的“忍恋”,也被后人津津乐道了。
所谓“忍恋”就是“隐忍之恋”的意思,“恋之至极,是为忍恋”。《叶隐闻书》的作者认为:“恋是比爱更加重要的东西,恋之觉悟,终极是忍恋。而忍至死,思致死,至死亦不出口,则是忍恋的最高境界。”爱一个人,一生不表白且从一而终,这大概是最崇高最永恒的爱了。“永恒”,可望而不可及?在基督教里,信主便得着永恒,人死非死,而是另一种新生,且是永恒的新生。某种意义上而言,死与生是一体的,死是另一种生,生,其实,也是一种死亡状态。在其他宗教中也存在着,相对的两种力量相互对抗,而衍生出最美最绚烂的空相来。得到的恋爱也就不完美了,最完美的恋情应该是这种没有追求到的爱,并在心中构想的爱恋了吧。
恋之觉悟,其终极是忍恋。正如歌唱道:"暗恋到死,化作青烟恨方知,惜终未流露个中之情思。"就是这种感觉吧。活着时表露出自己的爱恋不是深恋;要恋到枯槁,相思到死,才是无上的凄美之恋。就像是杜鹃鸟一样,为情而生,为情而死,啼血而终,血染花间,只是悲鸣。便有人曾传为:“乃苦恋、苦思、苦念至爱之人,七七四十九天,后嘶声吐血而亡。传其亡时,乃曾吐一凝定血丝,环抱成块,其大如铜币,黑如发漆,莹莹透彻。曰“凝血之恋。有传世人得之,即可得真爱。于是有人争相寻之。”
恐怕“忍恋”确实是是苦,是“凝血之恋”但却合乎日本的审美观念,死也要华美地离开,正如纯净地到来一样,为了追求,即使死去也是无所畏惧,在所不惜的。

  • TA的每日心情

    2021-8-11 17:34
  • 签到天数: 45 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2012-3-8 19:43 | 显示全部楼层
    翻译的相当好,喜欢。
    若,用词林正韵,唯有“诘”字出律。

    第十七部
    入声:四质十一陌十二锡十三职十四缉通用
    【四质】质日笔出室实疾术一乙壹吉秩率律逸佚失漆栗毕恤密蜜桔溢瑟膝匹述黜弼跸七叱卒虱悉戌嫉帅蒺侄踬怵蟋筚篥必泌荜秫栉唧帙溧谧昵轶聿耋垤捽茁觱鹬窒苾
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-8 19:51 | 显示全部楼层
    小糊涂仙 发表于 2012-3-8 19:43
    翻译的相当好,喜欢。
    若,用词林正韵,唯有“诘”字出律。

    多谢指正 我将立即修改!{:soso_e181:}
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-8 19:52 | 显示全部楼层
    婉如清扬 发表于 2012-3-8 18:55
    我读了你三个帖子,你的翻译,于格律的把握上不成问题。于词句的雅驯上或可进一步斟酌,以使译作更增情韵。 ...

    没问题 603743890 希望您可以帮助到我!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2021-8-11 17:34
  • 签到天数: 45 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2012-3-8 19:53 | 显示全部楼层
    君若是日本人。可算颇得古韵三味。
    握手。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-8 19:54 | 显示全部楼层
    婉如清扬 发表于 2012-3-8 18:45
    刚才在《望江南》里读到这是翻译自日文。

    是依据的《古今和歌集》?我这两年在尝试搜集吟诵方面的资料。 ...

    我也非常想知道 这其中的朗诵的曲调 但不幸的是现在国内的资料不足 便无法继续进行研究
    如果您感兴趣的话,加我QQ吧 我们单聊吧!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-8 19:54 | 显示全部楼层
    小糊涂仙 发表于 2012-3-8 19:53
    君若是日本人。可算颇得古韵三味。
    握手。

    可惜我不是日本人,呵呵。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2021-8-11 17:34
  • 签到天数: 45 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2012-3-8 19:59 | 显示全部楼层
    看照片年纪轻。也算一种资本:)
    问好。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-8 20:13 | 显示全部楼层
    小糊涂仙 发表于 2012-3-8 19:59
    看照片年纪轻。也算一种资本:)
    问好。

    才过弱冠,同问好!{:soso_e181:}
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2012-3-9 08:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 六楼旧主 于 2012-3-9 09:00 编辑

    于日本诗歌几无所知。
    “恋之觉悟,其终极是忍恋”
    此言真真直逼人心灵深处。问小哥好!
    译作于唐宋是一新鲜事,更待佳作。
    花间二字,连读不合,分读以间作动词似可酌。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-9 10:43 | 显示全部楼层
    婉如清扬 发表于 2012-3-9 00:57
    已经加QQ了。先前说到的那位老师曾在日本访学一年,相应系列研究正在继续。我准备三月底拜访谈谈我的打算 ...

    恩 好的. 听了大家的点评 我又修改了一下
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-9 10:44 | 显示全部楼层
    六楼旧主 发表于 2012-3-9 08:56
    于日本诗歌几无所知。
    “恋之觉悟,其终极是忍恋”
    此言真真直逼人心灵深处。问小哥好!

    【单阙蝶恋花·忍之恋】
    云液碧桃藏杜宇。
    暗忍情丝,又上眉峰处。
    浓醉似春愁竞蹙,
    难询何为相思苦。

    敢问 如是作 怎么样呢?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2012-3-9 12:35 | 显示全部楼层
    菜花 发表于 2012-3-9 10:44
    【单阙蝶恋花·忍之恋】
    云液碧桃藏杜宇。
    暗忍情丝,又上眉峰处。

    恕直言,“询”未及“诘”。在其后“何为相思”四字。
    可意会难明言。“诘”的责问意思更强-----究竟?
    云液之液,为名词惹杜撰嫌疑;为动词略涩。
    个见,涵!问好!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-9 16:40 | 显示全部楼层
    六楼旧主 发表于 2012-3-9 12:35
    恕直言,“询”未及“诘”。在其后“何为相思”四字。
    可意会难明言。“诘”的责问意思更强-----究竟?
    ...

    云液是酒的别称 不知为何不可
    另外询处确实有些问题 再研究研究!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-9 16:52 | 显示全部楼层
    六楼旧主 发表于 2012-3-9 12:35
    恕直言,“询”未及“诘”。在其后“何为相思”四字。
    可意会难明言。“诘”的责问意思更强-----究竟?
    ...

    【单阙蝶恋花·忍之恋】
    云液碧桃藏杜宇。
    暗忍情丝,又上眉峰处。
    浓醉似春愁竞蹙,
    不究何为相思苦。

    再看了原文,最后一句是说 我不用问别人什么是相思,可能这样更好。
    此番如何?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2012-3-9 20:22 | 显示全部楼层
    菜花 发表于 2012-3-9 16:52
    【单阙蝶恋花·忍之恋】
    云液碧桃藏杜宇。
    暗忍情丝,又上眉峰处。

    1,不究,平白;难诘,委婉。平白合原意;委婉达词意。于己见,或喜后者。小哥翻译也是以“达”为上,兼顾“雅”意的。
    2,未解云液代酒,是孤陋;便如此,参照原文,依旧对首句存虑:过于晦涩了。小哥且参考看。无非欣赏,因故直书。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-3-9 20:43 | 显示全部楼层
    六楼旧主 发表于 2012-3-9 20:22
    1,不究,平白;难诘,委婉。平白合原意;委婉达词意。于己见,或喜后者。小哥翻译也是以“达”为上,兼顾 ...

    嗯 有道理 那便选择后者吧。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2026-3-26 02:50 , Processed in 0.228594 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表