2007年应北大一中文老师之约,对【当你老去】进行古诗翻译。以前几个版本,我这个朋友均不满意。交稿后,朋友赞叹不已 夕阳暮照,汝近晚秋,贪睡色苍华发。 叹慨人生,恰如诗歌卷画。
看炉旁.你盹眠香遐,我望去.还存昔韵,已添目郁忧乏。
追忆当年吗?俊惹众蝶慕,几多真假? 洁玉冰心,唯我品来为啥?
便老衰.爱依然不差。 对你歌,微带凄伤声滑。 爱逝落.却飘高岗,若隐星空塔。 附英文诗 HEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP [/M]
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;
HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE
AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS
|