找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7337|回复: 14
收起左侧

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2006-1-16 23:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

                       -----------------十二木卡姆

    维吾尔十二木卡姆,是维吾尔族人民对中华民族灿烂的文化所作的重大贡献,她运用音乐、文学、舞蹈、戏剧等各种语言和艺术形式表现了维吾尔族人民绚丽的生活和高尚的情操,反映了他们的理想和追求以及当时的历史条件下所产生的喜怒哀乐。她集传统音乐、演奏音乐、文学艺术、戏剧、舞蹈于一身,具有抒情性和叙事性相结合的特点。这种音乐形式在世界各民族的艺术史上独树一帜,堪称一绝。
    木卡姆历史渊源流长,背景广阔而深远,与维吾尔族人民的历史时代同步发展。尽管属于维吾尔族民俗范畴的部落众多,地域辽阔,其音乐文化也具有多层次多源流的特点,但她仍以自己独特的风格而有别于其他民族的音乐。十二木卡姆的源流,从时代和地域因素上讲主要有两点,一是由古代流传下来的传统音乐的基础上发展成的套曲和歌曲;二是地方音乐,即库车、喀什、吐鲁番、哈密和和田音乐以及刀郎音乐。这种时代和地域因素相互交织渗透,浑然一体,形成产生于维吾尔族人民的生活方式、民族特征、道德观念及其心理素质的民族调式特点。这种特点则是通过独特的音乐形式、演奏方法以及独特的演奏乐器加以体现的。
    无论“木卡姆”在名称学上有何含义,它只表示经过规整的某个音乐套曲的专用名称。从16世纪开始,在音乐大师克迪尔罕、雅尔坎迪、阿曼尼落罕(乃菲丝)等人的引导下,经过众多民间乐师的挖掘、收集和整理,终于形成现在的规模和样式。维吾尔十二木卡姆包括拉克、且比亚特、木夏吾莱克、恰尔尕、潘尔尕、乌孜哈勒、艾且、乌夏克、巴雅提、纳瓦、斯尕、依拉克等木步姆。十二木卡姆还有一些地域性变体,其中比较有名且具一定特色的当属刀郎木卡姆和哈密木卡姆。
    维吾尔十二木卡姆的第一个木卡姆均分为大乃额曼、达斯坦和麦西热甫等三大部分;每一个部分又由四个主旋律和若干变奏曲组成。其中每一首乐曲既是木卡姆主旋律的有机组成部分,同时,又是具有和声特色的独立乐曲。 维吾尔木卡姆是维吾尔诗歌的音乐表达形式。每个木卡姆配上那些含义隽永、内容丰富、色彩斑斓、朗朗上口、轻松活泼、便于演唱的古典诗词以及格则勒(双行诗)、民谣而显得情趣盎然,生机勃勃。尤其是维吾尔诗词中那最富韵味的格则勒的十八种格律更使木卡姆乐曲显得新颖而别致。
    由于在整理、补充和研究维吾尔十二木卡姆方面做了大量卓有成效的工作,从而使文化宝库中的这颗无价之宝日臻完美,光彩照人。在整理出版《维吾尔十二木卡姆》中,仍以著名木卡姆大师吐尔迪阿洪留下的木卡姆乐曲和歌词为主,同时,补充了部分木卡姆乐曲。对十二木卡姆的歌词,删去一些重复和不合音乐节拍的歌词,补充了部分在维吾尔古典文学中占有特殊地位的著名诗人的经典力作。吐尔迪阿洪演唱的十二木卡姆共计245首乐曲和2 482行歌词。在这次整理补充中,审定收录乐曲320首,歌词2 990行。
    在这次定稿中,著名古典诗人阿塔依、赛卡克、鲁菲提、赛迪、热西提、乃菲丝、克迪尔姆、纳扎尔、凯兰代尔、麦西呼尔、毛拉比拉勒等人的作品在十二木卡姆的歌词中占有显著地位。
    原先整理的木卡姆歌词中民间叙事诗和民歌有518行,轶名歌谣有162行。在这次整理中,删去轶名歌谣,补充了民歌民谣1053行。
    由于各种社会原因和演唱中的失误而讹传和走样的歌词在这次修订中也恢复了其原貌。
    歌曲是在演唱中无法给予注释的一种特殊的艺术。歌词用语越接近民众的语言,越能为民众所接受和喜爱。基于这个原因,我们尽可能地剔除那些使木卡姆演奏者和听众无法理解、感到困惑的一些古维吾尔语、阿拉伯语和波斯语词汇,换上通俗易懂的维吾尔语或已经为人们所吸收的阿拉伯语和波斯词汇,使歌词内容更加清晰明朗。
    对一些无法剔除、又不能用通俗的词语取代的某些艰涩难懂的古维吾尔语词汇,我们做了多条注释。
    在中国艺术研究院音乐研究所主持下,由中国传统音乐学会会长、中国艺术研究院音乐研究所研究员黄翔鹏,中国少数民族音乐学会副会长、中央音乐学院教授田联韬,中国传统音乐学会副会长、中国艺术研究院音乐研究所所长、研究员乔建中,人民音乐出版社二编室主任、副编审常树蓬,《中国音乐文物大系》副主编、中国艺术研究院音乐研究所副研究员王子初,中国艺术研究院音乐研究所副研究员韩宝强博士等有关专家参加了对维吾尔十二木卡姆乐谱的学术鉴定工作。
     《维吾尔十二木卡姆》的出版是值得我们引以为自豪的一件具有历史意义的大事。我们,相信她将进一步丰富中华民族的艺术宝库,为人民奉献更多的精神食粮。
                                     
新疆维吾尔自治区十二木卡姆研究学会
歌词作者简介
阿塔依  15世纪维吾尔文学的杰出代表之一。纳瓦依的《珠宝集》一书中,对阿塔依的作品有很高的评价。阿塔依与鲁菲提、赛卡克等诗人齐名,他以写抒情诗章见长。他的作品意味隽永、笔法细腻、语言流畅,其艺术成就很高。
鲁菲提-麦吾拉·艾伯都拉·鲁菲提 (1366~1465)维吾尔著名诗人之一,纳瓦依曾在《雅会》一书中,深怀敬意地论述过他。发表过《鲁菲提诗集》2 400行,长篇抒情诗《花与诺肉孜》。
赛卡克  生于14世纪末15世纪初叶,维吾尔著名诗人。纳瓦依对赛卡克的创作给予了级高的评价,称他为“维吾尔语言艺术上达到了炉火纯青地步的杰出诗人”。在15世纪同辈诗人中,赛卡克在创作上有自己独特的风格,始终激情洋溢。
纳瓦依-艾里西尔·纳瓦依  (1441-1501)维吾尔在诗坛上有一座文学的丰碑,那就是伟大的诗人纳瓦依,他以杰出的贡献把维吾尔文学推到了一个新的高度,开创了维吾尔文学的崭新的历史时代。纳瓦依在诗歌创作活动中成就显赫,仅诗歌就有44 800行。其中最负盛名的是《五卷书》和《正直者的惊愕》、《帕尔哈迪与希琳》、《莱丽与麦吉侬》、《七星图》、《伊斯坎迪尔》等五部长诗。他的宏伟巨著充分显示出了非凡的诗才。除此以外,他还创作了《心灵的爱》、《鸟语》等,其思想性和艺术性均很高。
赛迪-苏里坦·赛迪汗  (1484~1535)曾任苏里坦·赛迪汗王。杰出政治家、军事家、诗人。
热西提-阿不都热西提汗  (1520~1569)赛迪汗王的第二代汗王继承人(苏里坦·赛迪汗王的儿子),在位27年,故于和田。
执西迪汗   公正的汗王,杰出的诗人,作品有《迪王热西迪》、《艾则勒亚提热西迪》、《斯拉提纳曼》、《麦秀克纳曼》等长诗。
克迪尔汗-尤素甫·克迪尔汗  沙车阿不都日西提汗王时期杰出的音乐家、诗人、著有《历史的凯歌》和《音乐知识》等,他着手整理过《维吾尔十二木卡姆》,此外还著有《迪王克迪》等诗集。
乃菲斯-阿曼尼莎汗 (1533~1567)阿不都日西提汗王的爱妻,、诗人。著有《历史的凯歌》音乐家、诗人。她为整理《维吾尔十寺木卡姆》音乐巨著献出了自己一生的精力。著有《论道德》、《美的道德》、《智慧的钥匙》、《坎勒的统治》等。
麦西热甫-巴巴热合木·麦西热甫 (1641~1711)生于乌兹别克斯坦南满冈城。一生中40余年时间曾在喀什噶尔、和田、中亚一带度过。对当时的统治阶级腐败现象不满,被捕后绞刑而死。诗人善写爱情诗,在人民群众中享有盛名。
古木纳姆-默合麦提依明霍加·库力乌吾勒·古木纳姆   (1634~1724) 维吾尔著名诗人。1670年间,写出了著名长诗《劳动与爱情》。他的作品别具一格,以善于抒情而驰名中外。
则得勒-木合拜提·斯迪克·则利勒 维吾尔著名诗人。1674年生于莎车。写有则勒133首,柔巴依26首,五行诗19首,长短体诗5首,波斯语格则勒46首。诗人的作品当不限于此。
阿比迪·库木勒  17世纪维吾尔著名诗人。至今搜集了诗人34首格则勒和69首柔巴依诗作。
诺比提  18世纪维吾尔著名诗人,生于和田,青年时代奔赴喀什噶尔求学,1750年病故。诗人的创作以爱情诗为主,也写过不少劝人求知、忠诚向善和争取和平的诗作。《诺比提诗集》一书中,收入108首抒情诗,26首柔巴依诗,3首寓言诗。
纳扎尔-阿不都热依木·纳扎尔  维吾尔著名诗人。1776年生于喀什噶尔。著名作品有《爱情长诗集》,这部诗作是继伟大诗人纳瓦依《七美图》之后的最长诗作。长诗包括《热比亚与赛丁》、《瓦木克与乌祖拉》、《麦合逊与古丽尼莎》、《麦斯吾德与迪丽阿热》等,1839年间又创作了《杜茹丽加提》、《尼加提勒克花朵》两部诗集。
艾尔西-霍加江合·艾尔西 18世纪维吾尔诗人。1730~1756年曾是南疆六城的汗王。他在位时,公正、热爱和平,对家乡的繁荣起到了一定的作用。著有《艾尔西诗集》。
菲吐海-霍加斯迪克·菲吐海  生于18世纪,维吾尔诗人,在中亚混战期间被当时的统治者阿巴霍加的独生子色尔汉丁霍加杀害。他的抒情诗在民间广为流传。
凯兰代尔  18世纪生活在和田地区,维吾尔诗人。他的149首抒情诗和20首寓言诗长期流传在民间。
麦西呼尔-依不热合木·麦西呼尔  18世生于莎车,维吾尔著名诗人。作品在《麦西呼尔诗集》(3 960)行。
尼亚孜-毛拉布沙克·尼亚孜  18世纪末生于吐鲁番。后随同麦合默提·艾合尔墩汗王前往喀什噶尔,他在喀什噶尔混战中死去。写有1 500行短诗。
麦合逊  18世纪维吾尔诗人。生于和田,著有《麦合逊诗集》。
沙达依-米尔艾山·沙达依  1752年生于喀什噶尔,维吾尔诗人。
毛拉比拉勒-毛拉比拉勒·尤素甫  (1823~1899) 维吾尔著名抒情诗人。作品有《格则勒亚特》(抒情诗集)和《茹孜库姆》、《长帽子尤素甫汗》等长诗。
祖呼尔-祖呼尔丁·艾克木伯克 吐鲁番汗王的后代,1830~1840年间曾任喀什噶尔官吏(伯克),在任期间,对繁荣喀什噶尔文化有一定的贡献。作品有《祖呼尔诗集》。
胡西哈里尔·艾尔比  19世纪初生于喀什噶尔,维吾尔著名诗人,著有《协亚提艾力比》,诗集中包括271首抒情诗,53首讽刺诗,37首柔巴依,14首寓言诗,14首美德诗等。
甫祖勒-麦合默提·苏来依满·甫祖勒 (1498~1556)维吾尔著名诗人。
线依合·赛迪  生于13世纪,著名波斯诗人。写有巨著《蔷薇园》、《果园》,广为流传。
尕达依  生于1403或1404年,善于写抒情诗。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:37 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
我要去和情人相会,因为我已属于心上的人,
天啊,别瞧吧,要瞧就瞧我的全部历程。
 
黑暗的世代,我不能从痛苦中脱身,
已经为情人献出一切,别再叫我继续呻吟。
 
想到莱丽和麦吉侬,我无比兴奋,
可以蔑视,因为为了情人我已不顾生命。
 
我欲将油样的泪水滴在火般的脸上,
除了一死,还有什么是我归宿之行?
 
我要将不幸的命运和遭遇都写在魂幡上,
因为感情的烈焰燃烧得我再不能自如地前进。
 
帕尔哈德与西琳,做我的好友吧,
别离的苦衷不给我任何心际的平静。
 
夜莺,请歌颂那像国王盛典似的婚礼,
也请诉诉我为恋人付出的一片真情。
 
希望神仙女们在婚礼上狂欢,
保佑我能够去神堂所述的圣境。
 
看到我那副惨象有谁会不吃惊,
目睹者一定会大发善良慈悲之心。
 
共苦同难的人,请莫忘记我这悲怆的话语,
我死后,不幸全写在坟头的素旌。
                      (阿·扎尔)
 
太孜
每当她双手捂面,我的眼泪就涌流不断,
好像那日暮时满天的星斗金光闪闪。
 
她那诱人的眼睛和眉毛夺去了我的信仰,
一颗巴旦杏竟成了我在酒店朝拜的神龛。
 
我的叹息每天都揭示我对那美人的爱慕,
就像清晨的微风吹开遮掩旭日的云雾。
 
我原说那樱唇可真严紧从不肯赐我一个吻,
原来她嘴里含着宝石,心比岩石还坚硬。
 
当她爱的箭头射入我心上时我开始拼命挣扎,
因为我的心和生命正在为争夺箭头而厮杀。
 
我若想寻求永恒的生命就应该独来独往,
君不见大树因生得笔直才得以郁郁苍苍。
 
如果那瓦依为爱情而死去请不要对他责备,
因为世间所有的人都崇拜自己心中的偶像。
                          (纳瓦依)
 
为了得到心目中的你,我四处探问来到你的门前,
我的心已被爱情的烈焰烧得一座焦山。
 
我在寻找你的路上战胜了各种艰险,
为祈祷安拉保佑我已磕头千遍。
 
而如今你却对我冷如冰霜,我心好惨,
愿你不要将我拒之门外,欣然接受爱的心愿。
                           (阿比迪)
 
太孜尾声
我给你献上了颗忠实爱心,
愿你双手接纳,切勿将我赶出庭院!
                      (阿比迪)
 
怒斯赫
你像一团火,你像一朵花,
你的眉毛像利剑,你的眉毛像飞箭。
 
我沉醉在爱的海洋里只是将你来盼,
我将自己爱你的心思都渗入琴弦。
 
我的琴弦,幸福像点燃的蜡烛在爱的海洋里熬煎,
花丛中的鲜花观赏者称赞,我的心无比悲惨。
 
我爱你的心被你睫毛的箭射穿,
我的全身都跌进爱的火焰里被燃。
 
我愿爱海里的人都得到幸福,
古木纳姆在爱的苦海里悲叹!
                 (古木纳姆)
 
对失恋的人来说,再不需要什么快乐,
手中无分文金币的人,空想宝贵在何用?
 
当我看到你花中之王的美姿,我只是叹息,
我的心已被你带去,然而你赛尔维树的美姿早已远去。
 
黎明的晨风将你的芳香带给了我,
在这世上我未得到你,和田的美玉对我有何用?
                               (纳瓦依)
 
怒斯赫尾声
爱的狂飚把孜莱哈的花园吹成灰烬,
这并不意味玉素甫需要穿上花丛般的衣衫。
                              (纳瓦依)
 
朱拉
啊,美人!我一见你,
心儿就不再平静;
你在我心中放了火,
使我日夜不得安宁。
 
你的娇颜似明月,
你的秀目似繁星;
你的话语那么甜蜜,
好像冰糖粘在嘴唇。
 
月复月啊年复年,
我的心似火烧油煎;
为见到月儿般的脸,
我焦急得苦不待言。
 
我在高坡上修了走廊,
走廊显得宽敞而明亮;
我找到一位美丽的情人,
不少人跟我明争暗抢。
 
雪山顶上分不清季节,
一年四季是冰雪严寒;
如果我突然失去了你,
我怎么能不心灰意懒?
           (维吾尔民歌)
 
赛乃姆
美人啊,有谁会像我一样对你这样挚诚?
有谁会像我如痴如狂,对你一见钟情?
 
一旦我像个痴情汉病倒在你走过的小路上,
可否有哪位好心人施以灵丹讯问我的病况?
 
啊,我的心儿碎了,苦水凝成了血浆,
可否有你那样的知心人医治我心灵的创伤?
 
在你的垂爱下我默默地变成一朵血红的花,
像胡威达一样为你呕心沥血的人今在何方?
                          (胡威达)
 
大赛勒克
人的命运是安拉恩赐,
安拉创造了高山。
高山之间里的看不见,
安拉又创造了月亮。
 
从此月亮在前太阳在后,
白云在它们中间。
爱情的火焰在我心中燃烧,
古丽汗活在我的心间。
 
我用彩色纸剪了花朵,
它表示着我心中的语言。
我用黄金铸成戒指,
它表示着我纯洁的双眼。
 
黄金戒指戴在你的嫩指上,
让百灵的歌声飘进你的耳中。
我愿变成一条小鱼,
自由自在地游在你的心间。
 
小赛勒克
1
如果我不是从心里爱上了你,哪有心情和你在花园慢步,
如果你没有将我的心带去,那我怎会日夜思恋你。
 
爱的火焰燃烧着我,使我不断地叹息,
你那赛尔维匀称的身姿在我心灵中已经消去。
 
晨风将你的馨香送来了,我感觉到幸福,
和田的麝香味已失去强烈的香气。
 
为什么见你一面我陷入思念的深渊,
我为什么爱上你,给自己惹了麻烦?
 
我越是想把你忘记,却爱得越深,
真主啊,我为什么竟这样软弱可叹?
 
我越求你爱我,你却偏把我折磨,
而你要我身,我总是将心奉献。
                      (纳瓦依)
2
你问我究竟为谁才这样神魂颠倒?
因我心中有一个明月般的天仙。
 
唉,心儿呀,你不听我劝告,兀自烦恼,
好像嫌承受的灾难太少,来把自己骚扰。
 
从失恋者身上领略不到音乐的美妙,
那瓦依这个可怜的俘虏在你的脚下拜倒。
                           (纳瓦依)
3
呵,当身陷病榻孤寂痛苦之时,
如有情人温存体贴该有多好呀!
 
呵,当愁苦的利剑刺伤我的头颅,
若能听到她的柔声蜜语该有多好呀!
 
呵,假若忧伤已使我奄奄一息,
能看她一眼我定会苦痛顿消呀!
 
呵,只要这吸血鬼朝我回眸一笑,
我心中所有的怒恨都会消散呀!
 
呵,比拉勒一表深地思念着情人,
为这冤家扯不断那眷恋的情丝呀!
                   (毛拉·比拉勒)
 
小赛勒克尾声
啊,比拉勒一往情深地思念着情人,
为了这冤家扯不断那眷恋的情丝。
                   (毛拉·比拉勒)
 
太喀特
唯有我是爱神的和没有痛苦,没有忧虑,
唯有我生命即将离开躯体却未能与情人团聚。
 
我做了千万件好事,除了受苦还是爱苦,
我没做一件亏心事,可灾难还是最先光顾。
 
啊,纳瓦依!你可知道不愿舍弃生命者,
他就绝不会从情人的樱唇上获得生命。
                          (纳瓦依)
 
达斯坦部分
第一达斯坦
深夜突然梦见我在花园里,
树上的夜莺在嘤嘤娇啼;
话到嘴边我又把它咽了回去,
是她把我的理智和知觉夺去!
 
我在鸟笼中看到一只画眉,
当即我的神志便陷入昏迷;
厄运突然把那只画眉惊飞,
我愉快的心情又变得忧郁。
 
我面前突然出现一群少女,
每个人都有鹦鹉般的甜言蜜语;
啊,美的拥有者,请听我说,
那些黑眼睛真使我感到惊奇。
 
我猛然惊醒,开始发生怀疑,
爱的箭头已经插入我的心里。
这一切为我造成死亡的凭藉,
对如此命运我感到万分诧异。
              《赛如班尔》
 
第二达斯坦
啊,美人!你展露了太阳般灿烂的霞光,
你又用披散的秀发作衣衾遮住迷人的面庞。
 
看到你唇边的黑痣,我孱弱的心怦怦跳动,
好像笼中的小鸟拍打翅膀渴望自由地飞翔。
 
在我的一生中也许会写出千万首诗句,
对你美丽的容颜包含的情义却无法释清。
 
你无情的双眸已将全世界动掠一空,
在那苦闷的夜里又常常折磨我的生命。
 
他真是怪僻的园丁,每当清晨来改临,
总把百灵鸟的心烤成肉串对花独饮。
 
纸里包不住火,真的总是真的,
精明的则利勒总是这样识人知心。
                      (则利勒)
 
第三达斯坦
我愿在花园做一名园丁,每日为你采撷美丽的花卉;
真主把你造得那样妩媚,我怎么不对你如痴如醉?
 
要问我为什么形容枯槁,我双眼望穿你走过的小道;
请不要用涂过凤仙花的双手,在你白皙的脸上搭起网罩。
 
你的秀靥红得像宝石,那迷人的一盼使我魂销;
你的樱唇宛如一只金杯,我想用它品茶消除烦恼。
 
晨风为你梳理青丝秀发,在你美丽的脸上蒙上面纱。
愿那些仇人们脸色发黑,就像你脸上的黑痣一样渺小。
                            《艾里甫与赛乃姆》
 
第四达斯坦
你还不曾对我说句话,
哥哥呀你要去哪?
你还不曾安慰我的心,
哥哥呀你要去哪?
 
母亲还等你去服侍,
百年后还要敬孝。
你还不曾为母亲送葬,
哥哥呀你要去哪?
 
你撇下我多么可怜,
我的心都要碎了。
你把离悉留给我,
哥哥呀你要去哪?
 
你受卑鄙小人的诬陷,
就这样忍辱离去,
古丽加玛利为你哭泣,
哥哥呀你要去哪?
        《艾里甫与赛乃姆》
 
麦西热甫部分
第一麦西热甫
我第一次见到那仙女般的花容就开始迷恋,
我盼着第二次见到她那惺忪的双眼。
 
第三次见了面我想做殉情者为她而去,
第四次见她时愿她就把爱的利剑插入我心间。
 
第五次我愿再看看她那月亮般的小痣一点,
第六次见她时我愿那勾魂者把我召唤。
 
我在七重天上未曾见到你这样苗条的身般,
即使有第八重天在我眼里别人也到不了你的身边。
 
我焦急地在你身边九次回旋,
愿用那连心的十指将你的全身浏览。
 
已经十一个月了,纳瓦依未见到心上人一面,
一年十二个月从没见到过那惦念着我的婵娟。
                            (纳瓦依)
 
第二麦西热甫
宝贝,可知没有你我就没有生命,
应知,你是我最大的追求的愿望。
 
在你的恩赐下我胸中的荷花已经结蕾,
花的丽样和芬芳都在于你对我的心肠。
 
没有你这个喜神我怎能乐得起来呀?
来吧,在广阔的花园里凭你千姿怒放!
                     (麦西呼尔)
 
第三麦西热甫
啊,姗姗来迟的死神,你使我经受无数磨难,
你也曾使我的慈母备受苦难而命丧九泉。
 
萧瑟的秋风吹落我那荣耀的花瓣,
无情的困苦磨难将我的青春摧残。
 
对我这爱情的狂人你为何束手无策,
把我孱弱的躯体变得像郁金香一般。
                    (阿·纳扎尔)
 
第四麦西热甫
发个慈悲做我的保护人吧,
请在我的头顶上撒一片福荫。
 
我的悲愤犹如长河流个不尽,
因为,它来自我苦难的人民。
 
啊,穷苦的比拉勒口念“都瓦”,
真主若有仁慈就送我去见情人。
               (毛拉·比拉勒)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:37 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

穷乃额满部分
木坎迪满
太孜,太孜迈尔乎里及区秀尔给
怒斯禾,怒斯禾迈尔乎里及区秀尔给
第一克其克赛勒克,第一克其克赛勒克迈尔乎里
第二克其克赛勒克,第一克其克赛勒克迈尔乎里及秀尔给
朱拉
赛乃姆
穷赛勒克
克其克赛勒克,克其克赛勒克迈尔乎里及区秀尔给
太喀特
 
大乃额曼部分
序曲
 
美丽的月亮燃烧了我心中的爱种,
已无力把这熊熊燃烧的情火阻挡。
 
她的丰姿已成为我心目中宝座上的女王,
只有她才能使我的心情永远欢畅。
 
吃苦的依然是我,而暴虐者照旧趾高气扬,
我已悲伤得,几乎使人世变为死灰一样。
 
有权势的人,收回你们对我的折磨吧,
我的躯体到如今已日趋冰凉。
 
就是牺牲也在所不惜,只要得到美丽的月亮,
可用我的鲜血给莱丽花染套红装。
 
到那时天也会流着泪为我致哀悲伤,
情敌们会高兴得如疯如狂!
 
就这样我完全沉郁于对她的爱恋,
请把实情转告给我心中的姑娘。
 
世间的情人们都会日夜彷徨,
总盼着心中人很快来到自己的身旁。
 
心中的情火已烧得我焦头烂额,
愿情人也是这样,让我们在一起互拆衷肠。
                            (阿·纳扎尔)
太孜
啊,你的美姿使清晨更加生机盎然,
催开百花怒放,引来百灵鸟歌舞蹁跹。
 
你路上的芳草萋萋,犹如仙松和莲枝,
情人的泪水和叹息是它葳蕤的源泉。
 
离愁别恨的毒液使痴情郎痛苦万千,
没你幽会的蜜汁,尔撒圣人也无药可选。
 
我领来忧郁和离愁两个证人向你诉讼,
你是万能的主,求你把大恩大德展现。
 
你将拒之门外又把他们驱赶,
这怎么符合你那仁慈的天性和本愿。
 
啊,修行者,快清除你心中的杂念,
当你感到空虚寂寞就到室外去转转。
 
纳瓦依,想让情人在心中娇媚光艳,
首先得清除你心镜中那别人的影幻。
 
爱情已将我的黑发染成了银颜,
鹅绒不腐,尽管在枕套内熬煎。
                    (纳瓦依)
 
失恋的悲痛,不幸的命运降在我的头上,
悲伤的心已插上双翅飞向蓝天。
 
倘若你能答应我的要求,
我愿把自己的头颅奉献。
 
我在不断的祈祷,愿你赐我悯怜,
那时我可将舍弃一切把你陪伴。
 
忠实的信徒乞求胡大多多保佑,
也降点福给赤贫的人间。
 
将你的美容让追求者看看,
去满足那围你飞旋的灯蛾的心愿。
 
哎,难道你是个铁石的心肠,
不为在爱情道路上跋涉的人赐点恩典。
 
将你的美容让追求者看看,
去满足围你飞旋的灯蛾的心愿。
               (麦西热甫)
 
纵然天上掉下来恩赐也不要狂喜,
灾难已足够了,千万不要忘记过去。
 
纵然你对世人恩情胜过阳光百倍,
且莫求从他那要得到报恩的丁点实际。
 
任凭这世界飞来千灾万祸,也须忍耐,
死就死吧,你切莫去别处悲哀哭泣。
                       (纳瓦依)
 
太孜尾声
做个清廉的官吧,让你的诗篇更加精辟,
为了达到这崇高的目的,任何时候都不得偏离实际。
                            (纳瓦依)
 
怒斯赫
又香又甜的吻才能挨到你的唇边,
心身对你喜欢才能见到你的容颜。
 
和田的麝香才算同你的芳香一般,
潇洒的赛尔维树也可比拟你的身段。
 
蓓蕾见你微笑也会感到羞惭,
玉素甫见了你也会爱慕缠绵。
 
说来不稀罕,聪明人也会有苦衷难言,
你的苦只有找到了知心人才能算完。
 
情人啊,你发发慈悲,了却我心灵的宏愿,
相思病只有相思医才能治得愈痊。
 
哎,高尚的凯兰代尔,谁能做你的心上人呢?
合格的恐怕只有那天上的女仙。
 
又香又甜的吻才能挨到你的唇边,
心身对你喜欢才能见到你的容颜。
                  (凯兰代尔)
 
怒斯赫尾声
我要走进你的花园,
情人啊,摇动摇动杏子。
 
我要狠狠地拥抱你,
情人啊,听听你的哭声。
          (维吾尔民歌)
 
朱拉
哎,美人,我这里燃烧着熊熊爱火,
你那里对我千般无情万般折磨,
啊,人,你对我千般无情万般折磨。
 
有生以来,我还从未见过这般灾祸,
命中注定我四处流浪八方漂泊,
啊,情人,我四处流浪八方漂泊。
                (维吾尔民歌)
 
赛乃姆
倘若能和情人相互依偎着倾诉衷肠,
如醉酒人儿追逐着嬉戏,该有多么惬意。
 
每当夜幕降临时,我若能痛饮爱情杯中的美酒,
像牵牛花蔓攀缠着情人如柳的细腰,让人有何等的欢喜!
 
倘若和心上的情人幽会在一起,
总是讲不完的甜言密语。
             (诺比提)
 
大赛勒克
我心中隐藏着无数的悲痛,
心儿的创伤不能给无忧的人提及。
 
哪儿会在无刺的玫瑰和不付出劳动的手艺?
不历经痛苦磨难,怎能得到美人的心呢?
 
啊,麦西热甫,你与那丽人离得太远,
即使再苦追上百年,也到不了她的宫里。
                       (麦西热甫)
 
小赛勒克
1
你射来睫羽之箭,我周身镀上金光一片,
我没有流泪,诀别的火花将我全身溅满。
 
你用石头砸得我遍体鳞伤赤身裸体,
我却只顾留心用什么来怎样包扎遮掩。
 
啊,来吧,酒倌,我是过客,你也非久留之人,
世态多炎凉,只有举杯传觞最为合算。
 
世人多行不义,天下哪有什么忠孝情义,
想劝他们多行善事,那才真是蠢蛋。
 
纳瓦依,自行其乐吧,莫管别人为甚奔忙,
那难易事儿,由着你的意愿自由决断。
                        (纳瓦依)
 
2
啊,美人,快让我这不幸的人儿心欢气爽,
快让我从这重重忧郁中得到解放。
 
情敌对我冷嘲热讽,让我饮泪吞血,
你若公道,快派出刽子手去杀那个孽障。
 
将情敌斩尽杀绝,让我们在花丛之中漫步,
快挺起你的身躯像仙女一样。
 
那情敌见此情会掉在炉火中焚烧,
快这样干吧,让情敌也把那悲痛品尝品尝。
 
为我斟满酒吧,比拉勒要把它一饮而光,
玉液琼浆让我那破碎的心得到欢畅。
                  (毛拉·比拉勒)
 
快抓紧知识的纽带,唯有他才最奇神,
无知识的人在两世中都活得噩噩浑浑。
 
心灵之鸟展翅在空中自由地翱翔,
乌鸦老鸹飞得再高也变不成鹰隼。
                   (甫祖勒)
痴情的百灵鸟最知晓春天的价值,
鸟鸦怎会理解鲜花和绿洲的价值!
 
胡威达为爱而忧的价值没人知道,
那鼠狗蚊蝇怎知蜜蜂酿蜜的价值!
                   (胡威达)
 
小赛勒克尾声
啊,美人,快让我这不幸的人儿心欢气爽,
快让我从这重重忧郁中得到解放。
                  (毛拉·比拉勒)
太喀特
在死神未来之前,谁也不知生命的可贵,
死神降临,才明白生命多么宝贵。
 
当我死后静卧土中,谁会把我叨念,
只有敌人高兴而朋友忧郁寡言。
                 (维吾尔民歌)
 
达斯坦部分
第一达斯坦
请侧过耳来听我诉说,
为你忧伤,我每日走向无常。
在离火中,我多么悲惨凄凉,
为你忧伤,我把鲜血吞入肚肠。
 
我是一支羽箭射向四方,
终日向情人的门户张望。
为了情人,我被卖往异乡,
为了情人,我几乎死亡。
 
我为伟大的园丁增加了辛劳,
却不知怎样做才能把目的达到。
我拼力在戈壁上四处奔跑,
我流浪他乡为的是把你寻找。
 
他乡人把我叫奴隶,叫我艾里甫,
他乡里无人知晓我的来处。
没有你,我向谁去把苦水倾吐,
为你忧伤,我要把心里话向你吐诉。
               《艾里甫与赛乃姆》
第二达斯坦
艾山宰相虽已逝去,有你让我欣慰,
去吧,孩子,我把你交给了真主,
这几天看见你的英姿,我乐得心醉,
去吧,孩子,我把你交给了真主。
 
你要啜泪饮血,为情人叹息,
你要一条命奔向那陌生之地,
撇下了我,你只要那古丽加玛丽,
去吧,孩子,我把你交给了真主。
 
你是我的眼睛的珠儿、光线,
你是我心中的至圣、天仙,
你是我幸福的花朵、春天,
去吧,孩子,我把你交给了真主。
 
让敌人很快地统统完蛋,
你把我已推到苦难的深渊,
什么事再也不是我的意愿,
去吧,孩子,我把你交给了真主。
            《艾里甫与赛乃姆》
第三达斯坦
我放飞了猎鹰,
到处不见它的踪影。
找不到这猎人,
我惶惶叹息泪湿衣襟。
 
幸福的鸟儿已经飞走,
我春夏秋冬四处寻求。
这里没人知她的踪迹,
我也不愿在这儿久留。
 
我在寻找,情人必会来到,
她会使我忧郁的心儿欢笑。
罪恶的敌人一旦阻挠,
我不会看着他们胡闹!
 
赛乃姆说:啊,亲爱的!
我已将生命全都给了你,
没有你这人世上对我犹如地狱,
也就没有幸福和甜蜜和奏的明媚。
            《艾里甫与赛乃姆》
第四达斯坦
只因离开了美人我的心儿备受熬煎,
只因离开佳丽我的双眼血泪涟涟。
 
你去花丛中漫步,我的心肝都会焦燎,
只因离开了情人,会哭得像泪人儿一般。
 
我的身被离别的火焚燃得够惨,
为什么他竟会活生生地把我撇到一边?!
 
啊,朋友,我有着满腔的哀愁恨怨,
他为什么无缘无故地与我断绝情缘?!
 
凯兰代尔在为情的悲苦中将会失去生命,
他将说:我做了什么,竟会遭受别离的无限磨难?
                               (凯兰代尔)
 
麦西甫部分
1、
我在园中看见你,在街上看见你,
你路上留下的足印对我是多么珍贵。
 
你那山花花萼般的弯眉让我欢喜,
你那羚羊般渴望的双眸让我欢喜。
 
你想我了么,我好想你哟,
你哪儿想我,我心里想你哟。
            (维吾尔民歌)
2、
正因你母是月亮你父是太阳,
才生下你这朵十分美丽的红玫瑰,
教我这个飘零的奴隶无限把你爱,
只因你这百灵似的歌手的情火太厉害!
                    (维吾尔民歌)
3、
情人的支柱来自情人,
没有情人,哪有精神?
先有芳香美丽的花朵,
才有感人肺腑的歌声。
 
情人的乌黑秀发,
披垂在她的两鬃。
夺了别人的情人,
会在乱棒下丧命。
 
你是我的情人,我的美人,
你是我挂在脖颈上的护身符。
在漆黑漆黑的夜晚,
你是我的指路明灯。
          (维吾尔民歌)
4、
请把我挂在你黑黑的眉上,
请把我投向黛眉的市场,
假如那市上没有人要我,
就把你的眼睫当做羽箭射入我的胸膛。
                    (维吾尔民歌)
5、
我的眼眉在调情,我的睫毛在传情,
我那腰里藏着苹果的眼睛闪射着痴情。
 
那花蕾似的红石脸蛋,
特意用炽烈的爱火点燃了我的心。
 
经过辛勤的播种,嫩白皮肤会有点发黑,
只有度过忧愁的寒冬,幸福和春天才会来临。
 
忧伤的花园里百灵鸟在不停地叹息,
这痛苦的制造者就是我那心爱的情人。
                    (毛拉·比拉勒)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:38 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
 
再没有像你这样的美人令我心旷神怡,
再没有窈窕淑女像你这样亭亭玉立。
 
啊,人间没有你这样如月的天生丽质,
没有人像你这样细声柔语甜甜蜜蜜。
 
哎,美人,快怜悯我这不幸的孤苦工,
除了你,这世上再没人会使我难断情丝。
 
我像飞蛾扑腾在你那丽容的爱火中,
孱弱的身躯烧成灰,再无腾空的双翅。
 
我是多么渴望头忱着你的门坎而死,
全部身心都系于你,绝不再乱想胡思。
 
我为正义而诉说,请体谅我的处境吧,
除你之外,我再也找不到勾魂的斗士。
 
诺比提,就这样长卧在情人的门坎上,
只要一息尚存,就只为情人苦苦相思。
                       (诺比提)
太孜
如果我把别人爱慕,就让我痛苦焦燎,
如果别人对你有意,就让他痛苦焦燎。
 
如果我把别人贪图,就让我死于非命,
如果别人把你希冀,就让他死的更糟。
 
如果我欣赏别人的容貌,就让我变成愚者,
如果别人看你的玉容,就让他眼睛瞎掉。
 
如果我把别人评述,就让我变成哑巴,
如果别人把你谈论,就让他舌根烂掉。
 
花园中窈窕秀女轻移莲步环佩铿锵,
我看那朵朵百合只觉眼中妒火焚烧。
 
我的月貌美人娇声蜜语,人间谁人可比?
就是阳光和煦暖人心,又怎似她妖娆。
 
爱火燃遍了我的全身,要去酒楼痛饮,
让酒保斟满美酒,我要醉他个人事不晓。
 
我的疯癫已无药可治,快将巫婆叫来,
只要她能把对仙女痴迷的痼疾治疗。
 
忠贞的恋人们要畅诉自己爱的心曲,
碧空中总是升起晨曦把那心儿照耀。
 
哎,纳瓦依,切勿附入妖姬魔女的圈套,
一任她用乌发把朝阳般的面孔缠绕。
                        (纳瓦依)
太孜尾声
如果我把别人爱慕,就让我痛苦焦燎,
如果别人对你有意,就让他痛苦焦燎。
                       (纳瓦依)
怒斯赫
我心中的悲忧被我的哀叹暴露
隐私也被我睫毛中的洪水推出。
 
我也曾努力将心中的创伤掩藏,
但眼中汹涌的鲜血却把它暴露。
 
离别之剑刺得我胸口累累伤痕,
扯碎的衣领又把它向人们细诉。
 
啊,爱火在我心窝里留下灼伤,
人们便从胸口的暗伤知晓全部。
 
莫说爱怜,她的折磨也让我狂喜,
但以后的的分离更使我不堪痛苦。
 
啊,冤家的眸子和秀发如缰似绳,
牵着我步入供堂,就醉了忧糊涂。
 
离别之石击得我身上斑斑伤痕,
宣告我是疯子颠簸在爱情之途。
 
你瞧绿洲中有多少耸立的大树,
哪一棵最终不似影子横卧泥土?
 
哎,纳瓦依,若想获得永恒的欢聚,
你不弃世而去,岂不是于事无补?
                     (纳瓦依)
怒斯赫尾声
哎,纳瓦依,若想获得永恒的欢聚,
你不弃世而去, 岂不是于事无补?
                     (纳瓦依)
朱拉
奴鲁孜节来得正适宜,伴随着春天的阳光,
我的情人穿上了锦衣,山杨树也换上了绿装。
 
我的情人多么娇媚,让那山杨树刮目观望,
家人迷恋山杨树,天下人都把娇人慕仰。
 
山杨树的美倒不了,情人的美更使我情浓,
风儿吹来杨树俯仰,情人使我心花怒放。
 
百灵鸟飞来栖在山杨树上,对着丽花吐诉衷肠,
情人像鲜花一样,蕊上水珠闪闪发光。
 
美人,我在苦恋着你,你为何从不看这方,
只要有丁点儿恋象,我也会倾倒在你的身旁。
                               (纳瓦依)
赛乃姆
那月貌美人走出家门犹如鲜花怒放,
像环环相扣的长链,鬈鬈秀发绕脖上。
 
两只水灵灵的眸子使世人甘为奴仆,
瀑般的秀发像佩戴着通灵宝玉一样。
 
樱桃似的口中白玉般的皓齿在闪耀,
吐出的甜言像玉珠落盘丁当发响。
 
梦中,我看见了情人那皎月般的美貌,
惊醒后只有我自己孤卧在床。
                      (诺比提)
大赛勒克
当我看到你的美容,我成了个痴情汉,
我是个呆痴的人,无法将自己来管。
 
我愿忍受一切痛苦,死在你的怀抱,
我绝没有怨言,像被灯火烧死的灯蛾一般。
 
生活在这黑暗的社会里,
我难分清好坏和是非。
 
脑海里再产生不出灵感的诗句,
我完全醉倒在莱丽的唇边。
 
我已沉醉在爱的酒海里,
时时刻刻都是疯疯癫癫。
 
我抱一块木板跳进了海里,
我成了鱼的美味食餐。
 
你的箭眉向我射来了千万支利箭,
我将它收藏起来,像花束插在屋前。
 
数年来我为你而熬煎,
而你却没有任何反映,使我吃惊。
                    (麦西热甫)
小赛勒克
我的心被月亮般的美女占去
我只是像灯蛾围着她不断哭泣。
 
我的命被情火燃烧得几乎灰烬。
朋友,请不要问,乞丐的样子就是我的身躯。
 
为仙女我将会不幸地含怨死去,
若怜我,就修座仿佛与她同卧的墓居。
 
哎,朋友,我已跌进爱情的深涧,
失恋的悲痛全部淹没了我心中的天地。
 
哎,愿你怜悯我这颗被愁云压着的心,
施舍点你美丽的容颜,让我也领略些情意。
 
嗨,有情人伴在身边,总是有无边乐趣,
身边没有情人,就是在天堂也同坐地狱无异。
 
诺比提的唯一心愿,就是看到情人的容颜,
任何人,只要一片诚心总会得到机遇。
                        (诺比提)
小赛勒克尾声
我的心被月亮般的美女占去
我只是像灯蛾围着她不断哭泣。
               (诺比提)
太喀特
谢谢上苍,我已有了贫穷人的王冠,
也无需向最高宝座上的国王高攀。
 
帕尔哈德为了爱情,以山为家极为困难,
他可称是情侣们的王冠,而我比他更加艰险。
 
我已像赛曼旦尔十分困苦潦倒,
若比他上千倍困难,也只有听其自然!
                      (尼亚孜)
达斯坦部分
第一达斯坦
赛乃姆,为了你我舍弃了那舒适的日子,
像玉素甫为了孜莱哈被关进了牢房。
 
心中充满了离悉别恨真无法解脱,
真像花败叶落,颜色枯黄。
 
因忠于爱情,心中四处创伤,
听不完的诽谤,吞不尽的悉肠。
 
艾里甫说,我伤心透顶,双眼泪流不止,
在地牢中,伴我尽是些蛇蝎虫豸。
                《艾里甫与赛乃姆》
 
第二达斯坦
心爱的人儿啊,你即将远去,
请将有关我的所闻所见告诉人寰:
 
在爱火中我已被焚得焦烂,
请把这清清楚楚传遍人间。
 
我们曾互相间立过誓言,
立誓时所讲的实际都是谎言。
 
没有情人每时都像饮毒一般,
对情人真需要有心人相伴。
 
就这样我一个人独自受苦,
离别恨火已将我的胸怀砍成几段。
 
我的心愿何时才能实现?
你就说他总想看看亲人的容颜。
 
我不愿在异乡长居久留,
只因为遇事无亲人在我身边。
 
左顾右盼无法使我喜欢,
你就说他总要找到情缘。
 
孤苦伶仃若闭上眼而无人来管,
你就说:那些誓言都是假货不值钱?
 
亲爱的保护人都不在跟前,
有谁亲切地来问长短?
 
你要走了,按照你确定的目标,
无畏地奔向那贫乡野原。
 
对此花不再会辛勤浇灌,
你就说:幼小的花蕾将会枯干。
          《艾里甫与赛乃姆》
 
第三达斯坦
黑暗的世界让我常悲切,心中充满痛苦。
百灵鸟已被逐出,花园里只留下空虚孤独。
 
那两个人同生同长,同饮爱汁一起成人,
曾心心相许共誓长相守,而今痛彻肺腑。
 
我被捆绑着流放他乡,大火烽焦了心儿,
留下赛乃姆悲泣,幸福时光一去不回复。
 
我离开知心的人儿,面黄肌瘦神情恍惚,
为我祈祷的父亲独留坟头令人多么凄楚!
 
我孤苦伶仃悲怆寂寞,心儿在焦灼呻吟,
亲朋好友泪眼血涌,离开了他们多痛苦!
                 《艾里甫与赛乃姆》
 
麦西甫部分
1
我要朝朝夕夕哀鸣在情人的门前,
我要献出生命在开心的冤家门前。
 
我寻觅你的踪迹已坠入爱的狂癫,
那双眸子把我斩杀在忧郁的门前。
 
我手擎鲜花日日夜夜躺在大道上,
像只扑灯蛾焚燃在那仙女的门前。
                 (麦西热甫)
2
我不知那月美人为何要把爱情抛弃,
我犯了何罪招惹了月美人这样生气。
 
我只因追寻那美人,便痴情若斯,
我不知诀别竟会导致你弃生入死。
 
当你走进百花丛中,就会迎面飞来对对恋鸟,
当我身边坐着美姿的少女,我已沉醉在幸福的海洋里。
                                    (纳瓦依)
3
春天已经来临,我却没有情人和家园,
像失去花儿的百灵鸟呆在萧瑟的秋天。
 
没有情人和家园,已经使我满心痛苦,
失却花容月貌的情人,我更嗫嚅愁颜。
 
啊,酾客,酒已斟满,快用秀发把我羁绊,
不给我套上火龙之缰,共饮怎会尽欢?
                        (纳瓦依)
4
啊,情人的丽容和美姿像我生命一般,
那花儿是我的追求于你的黛眉之间。
 
我穿越喀什、莎车、和田,浪迹荒原大漠,
最后我平安来到了策勒于田。
 
我在于田集市上向众人讨得一些钱,
买上肉、油和茶倒在一起把锅儿填满。
 
我走石滩涉泥泞,再途经固拉合玛乡,
又向策勒人乞讨了许多红枣和杏干。
 
有时我下榻在村中,有时露宿荒郊里,
夜深时,我还得起身给马儿把草料添。
 
我与那些穷汉乐手围着篝火寻开心,
啊呀呀,我不住地哭泣悲鸣仰天长叹。
                    (麦西热甫)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:38 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
天降了阿不都热西提罕这个好君主,
我们要千谢万谢公正仁慈的真主。
困给他的心赐予了光辉灿烂的正义火炬,
故乡的面貌为断发展,日新月异。
那正义的光芒更加向深处扩大普及,
又归属于苏吐克布哈拉罕王的疆域。
你又像及时雨抢救 了久旱裂口的土地,
你又给人们疼痛欲碎的心赐予了良药名医。
你给在苦难中挣扎的人赐予了万能的灵芝草,
使他们由面色焦黄恢复到蓬勃生机。
你把那万众爱戴的君主的情愫,
谱写入了动人心弦的木卡姆乐曲。
木卡姆大乐章确是一个无价珍宝,
我今只有十四岁,听后也感动不已。
在祥光神彩中将坦布尔琴高举,
用潘吉尕曲弹出了我对君主的赞语。
南菲斯,你日日做祈祷感谢上帝,
最大的错误是没有做都瓦对君主表示谢意。
(乃菲斯)
太孜
哪 一座花圃里会有你这样美丽的花朵?
哪一棵鲜花前会有我这们的百灵鸟唱歌?
据说天上仙女唱歌能使人心底快活,
但投入了对情人的家千倍于天仙之乐。
你的每一呼吸,给人以启迪,
她的双眉更使人心胸开阔。
你的一句话能使死人又复活,
你的樱唇更是治病的万能华陀。
你长长的发辫像彩虹,彻底迷住了我,
哎,赛迪的爱心内深藏着千首万首动人的歌。
(赛迪)
天呀,我心上压着愁云只是思念着情人,
我随时准备着对她掏出自己的爱心。
我多么想见到你那披着秀发的美容,
啊,赛迪,这是你迫切的声音。(赛迪)
太孜尾声
哪一座花园里会有你这样美丽的花朵?
哪一棵鲜花前会有我这样的百灵鸟唱歌?
(赛迪)
怒斯赫(1)
啊,美丽的公主,我愿至死做你的奴仆,
只要一息尚存,我会把宝贵的生命随时向你献出。
啊,美人哟,让我看一眼你丽艳的容貌,
你就若黑夜的明灯,而我却像一支小小的蜡烛。
啊,美人,对我这个可怜的独身汉发发善心,
长久地苦恋你,我已经憔悴的像堆黄土。
折磨一个可怜的恋人到底有什么必要?
能有谁将我的真实苦衷向你的耳中传述?
啊,美人,须臾离开你,我都会万分痛苦,
即使我直哭到未日来临,恐怕你也仍是无动于衷。(诺比提)
怒期赫尾声
诺比提乞求着同情人能够相见,
仁慈的主啊,我坚信会给我赐降幸福。(诺比提)
怒斯赫(2)
看见你美丽的容颜,花儿羞的碎成了片片,
看见你亭亭的玉枝,白杨树儿浑身发颤。
看见你飘香的黛眉,新月也弯腰曲背,
别说你像天边红霞,红霞见了你也会惭愧百般。
看见你芳唇的痣点好像是麦粒一颗,
我心中欢乐盘旋的鸟儿一落下会被你的秀发羁绊。
看见你殷唇似玛瑙,露汁甘美起涟漪,
艾沙圣人手捧的长命水也退避三舍好羞惭。
看见你的容颜,我不求去做长寿翁赫孜尔,
如果见不到你,我愿呼吸中止将合断。
看见你的那一刻,我会抛弃玉宇琼阁,
因为我心里只有像你这样的月貌天仙。
麦合逊,为了你这美酒,快击碎了痴情的心,
看见为你而碎的杯,酒店主又会把琼浆斟满。(麦合逊)
怒斯赫尾声
麦合逊,为了你这美酒,快击碎了痴情的心,
看见为你而碎的杯,酒店主又会氢琼浆斟满。(麦合逊)
朱拉
美人儿的画像点缀了我心灵的帷帐,
也许这就是我身体中那生命的肖像?
我已将生命奉献,她是仙姬还是神女?
啊,朋友,见到她我这凡人浊形一扫而光。
我周游世界,四处寻求探访也找不天,
美人的形象使我痴迷忘已浪迹八方。
她那鬈鬈秀发潇洒飘佛的迷人画像,
把我生命焦燎得如山火中细毛一样。
她亭亭玉立,如含笑的花蕾朝我顾盼,
离别之剑向我袭来,把我的心儿刺伤。(阿.纳扎尔)
朱拉尾声
我哀求到生命终结,是否能如愿以偿?啊,
寻你真身难上难,想你画影如反掌。(阿.纳扎尔)
赛乃姆
在高高的山巅上,亮着一盏明灯,
那不是灯,是情人爱火点燃我的心。
我从高高的山巅上滑落到平川,
像红玫瑰花蕾一般的你把腰弯。
翻越重重高山的驼队不知疲劳,
久盼情人的好汉子信心更高。(维吾尔民歌)
大赛勒克
蓝天上月亮最美,碗里浓茶最香。
日子一天天过去,只有无奈地悲伤。
蓝天上我的星星,
水泊里青青的芦草。
什么时候才能结束?
独身对我的煎熬!
我的心已伤了,
说我命运不好!
什么是我的家园?
不是田原就是高山。
太阳被乌云遮住了,
百灵鸟怎能说话?
我那被熬煎的心,
有没有治愈的办法?
(维吾尔民歌)
小赛勒克 1
途中我看见一位佳人,像十五的月亮,
头顶紫冠蹁跹婀娜,香郁郁环佩铿锵。
她怒冲冲披一件石榴花红的绸大氅,
身佩一柄利剑十分坦荡。
她脸上的两条火龙夺路呼啸,
不断地焚烧着我,使我满身情伤。
那水灵灵眸子秋波频传勾魂魄,
殷唇喷香吐玉,尽教人情愿把命丧。
任我双眼乞求,她也没伸过双脚让我来吻,
只管娇柔柔风骚哎哟哟地狠心直嚷嚷。
我麦合逊孱弱的痴情汉死也无人问,
只有一手举金樽,一手把散兰巾高扬。(麦合逊)
2
请听我来诉说,啊,知心人,
夜夜我都百般痛苦呻吟。
在爱火之中,我悲鸣哀泣,
求你把我牢牢记在心中。
我是个不幸的人,常常在你门前期待,
哦,知心人,求你把我怜悯。
不幸的我落进了你的情网,
啊,美人,快施我恻隐之心。
你是月宫仙女美艳无双,
你殷唇赛花苞玉容如月。
你袅娜胜垂柳发若香袅,
我像只百灵鸟眷恋情人。
我走向天涯海角,情人的倩影总映在我的心中,
说你是皎月,你的确要胜她十分。
愿你把挚诚的爱施舍给比拉勒,
啊,月亮美人哟,让我也欢欣。(毛拉.比拉勒)
3
只要看见你的花容,我就会心旷神怡,
哦,岂止心旷神怡,那真是享受和奢侈。
倘若我因你的花容月貌而一见钟情,
休怪他对我的愚昧施以不幸的惩治。
我从深夜哭泣到天明,我受着折磨和悲痛,
双眼变成了汪洋苦海,真是无边无际。
倘若离愁别恨的黑夜骤然将我吞噬,
那不是夜幕,那是我如期而逝。
(凯兰代尔)
4
我把心儿交给你,
啊,美人,你天下无双,
你却冷酷无情,
将我的心折磨的千疮百孔。
我以为你英明睿智,
便把那一颗真心献出,
谁知你愚昧无知,
面孔白净恁黑心肠。
自从和你这天仙般的人儿搅在一起,
我再也没见过欢乐,
或有过片刻舒畅。
那多灾多难的时代将我的心儿炙伤,
像伽兰的玉素甫为了祖莱哈在心伤。
啊,凯兰代尔不知世上有谁像你一样,
把那血泪泉涌的痛苦当成无上荣光。
(凯兰代尔)
5
我从美人的御花园中采来奇葩一朵,
用爱的琼浆倒满爱的玉盏自斟自酌。
我将那爱的玉液抿上一口细细品尝,
眼中的泪水立时风雷滚滚推波涌浪。
诺比提誓为爱恋那美人而慷慨献生,
啊,美人哟,快接受我的哀求,听我细说。
(诺比提)
小赛勒克尾声
木卡姆是世界的黎明之乐,卡龙琴给世界伴奏着前进的凯歌,是人类活动的优美旋律。百灵鸟的歌声无法和它相比,它具有人世间最崇高的价值。
(克迪尔汗)
帕西鲁
啊,晨风哟,我向你诉说心里话,
愿你给个“都瓦”使我万事安详。
我爱上了一位少女,她的眼睛像启明星,
她的身姿像白杨,眼眉像箭,眉毛黑里透光。
她总不在一地停留,她给你讲的没有一句真的誓言。
她像一位仙女从我身边飞去,
我的心灵上留下了不知多少不幸。
没有别的良法,我还是和她一起生活,
我们的幸福和不幸就听天由命吧!
悲伤像是怒潮常在我心中翻腾,
这一世中我算尝够了酸甜苦辣。
(麦西热甫)
帕西鲁尾声
啊,我的生命,让我看看你的美容,
让我在你的歌声中沉醉吧!
麦西热甫)
太喀特
落到我头上的是爱的狂癫,
人们视它耻辱围到我身边。
我为那纯洁的爱痛心疾首,
泪流成海将九洲大地尽淹。
让修行人在禅堂中祈祷吧,
我只顶礼膜拜那黛眉弯弯。
好知心人让酾客斟满美酒,
我猜不透这主人有何企盼。
我因你的日夜折磨而兴奋,
请看我如何将忧伤来承担。
让痴情汉麦西热甫乐一乐吧,
为何你一次也未来我身边。
(麦西热甫)
达斯坦部分
第一达斯坦
我原像个红色苹果,
已被情烧得坑坊窝窝。
我的右边已像团水,
我的左边仍唱情歌。
算了罢,还有什么爱情,
已经全身没有一点力量。
说起话来已像只蚊蝇。
哪还有什么飞腾的翅膀!
若我已像苍蝇一样,
哪会有力悄翔?
若她还不爱我,
那我只有走向无常。
(维吾尔民歌)
第二达斯坦
我没见过你这样的情人像皎月一轮,
柔语细言如蜜,脸似怒放的玫瑰一般。
世上没有人能攀上你那荣耀的宝座,
有幸来瞻望你盖世无双的雍容丽颜。
哎,仙女,你就是我生命中的无价瑰宝,
我给你戴上紫金桂冠,你变得更娇艳。
啊,凯兰代尔,日悲夜泣才能换得热恋,
像百灵鸟一样要栖身在玫瑰花丛间。
(凯兰代尔)
第三达斯坦
对我的讥讽会落到他人身上,
真主啊,愿你保佑我的情人。
只要不伤害我的情人,你就是功德无量,
真主啊,原你保佑我的情人。
你手中攥着杀人的利刃毒剑,
想干什么皆由着自己的意愿。
只求莫把我送到父亲面前,
真主啊,愿你保佑我的情人。
父皇下旨令,你来将我们捕捉,
但愿你事先将好坏分个清浊。
阿布杜拉,且听我把原委细说,
真主啊,愿你保佑我的情人。
(艾里甫与赛乃姆)
第四达期坦
我哀声叹息的火焰,把黑夜烧成白天,
爱情的火花飞溅,把这夜空映成花坛。
因我的不幸,蛟洁的圆月在暗自伤心,
她躲进云层给世界披上银色的帷幔。
我这可怜人儿今夜能见到心上人么?
哎,真主,我不能和她快乐地活在人间?
深夜里,我的心追寻情人去诉衷肠,
我的生命随之而去茫茫中东游西逛。
(阿.纳扎尔)
第五达斯坦
浪迹天涯的人,看看那几日的红花碧草,
"寻求知已的人说甜言蜜语的美人最好。
原野上五彩斑谰的奇葩异卉竞相怒放,
采在手中赏玩的还是茉莉花最俏最香。
愚人蠢夫狺狺怒嚎要分辨锦缎和金币,
这鹦鹉学舌还不如乌鸦老鸹喋喋噪噪。
(贝利勒)
麦西热甫部分
1
走到街上,我看见她正策马驰来,
美丽的面庞像郁金香流光溢彩。
她左顾右盼向我射出睫羽之箭,
在我心中点燃了一片爱的火海。
两片殷唇向我喷洒着爱的琼浆,
她用陶醉的秀目给我送来了挚爱的情怀。
她常常面对那些追情者开颜欢笑,
瞧瞧我这不幸的人吧,我正在爱的道上无限悲哀。
(古木纳姆)
2
你的身姿像赛尔维树,
你的美容又像树上的娇花,
我愿做一只百灵栖居在你的枝头将你细观端详。
闪耀着星辰的夜空是个珠嵌玉盘,
那是苍穹为你收集的施舍金币在闪光。
(古木纳姆)
3
人间的国王,爱情的情王,个个都不同,
因不是在天上,凡在地上的人儿也不同。
修行者祈求天堂福音虽历经千劫万磨,
但他们泪眼常流的痛苦又各有不同。
相恋的情侣们从不乞求苏菲的庇佑,
这深知自己的人,期待的庇护与众不同。
(古木纳姆)
4
人世间貌美心不美的人并不是没有,
你爱上这样的人就会遭受她的苦头。
你处事待人不要总是昂首挺胸,
哪个餐馆里都会有几条狗在争骨决斗。
上帝之所以派你来这个世上,
并不是没有考验一下奴隶的应酬。
坐在宝座上趾高气扬指挥一切的国王,
临终前与一个贫苦人没有什么两样。
哎,热西提切不要骄傲自狂,世界上,
不论哪一朵盛开的鲜花,总有一天都要枯亡。
(热西提)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:39 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
有了喀什噶尔陵园,何须再去麦加朝觐,
不需细问,我心中之苦万万千千犹在眼前。
我的命运就是品尝各种痛楚,经受万般磨难,
这世上除了受苦之外,园中尔趣均与我无缘。
见了我像见了魔鬼似地逃窜,
因我脖子上的护身符,是用情人秀发织编。
我的躯体像高山,千万棵赛尔维树般的巨石在顶端,
看见它,你心中的苦闷会被清风席卷。
你唇上的玉液,像清泉流入我的心田,
极端微小的灰尘全被洗涤,不曾留下半点。
若你的赛尔维树愿意,倘若致命的狂风刮来,
我会像它的影子一样,紧紧地贴在你的身边。
若将我古木纳姆的脖上套上你拴狗的铁链,
牵着为你的幸福奔跑,也只好任你随便。
太孜
啊,你那奴仆的奴仆才穿锦袍戴乌纱,
只有你的奴仆才不要那些锦袍包纱。
你的双眼容不得半点儿罪愆,并不奇怪,
人们知道那病人的性格微妙而可怕。
倘若云松心中对你的体态另有所想,
风儿为何要用梧桐枝叶将它耳光抽打。
哎,我心已碎,你还要我恩断义绝,
金库已毁,哪里还有税捐可加?
国王残暴无道,那国中的暴虐必成风气,
你一味将我折磨,我的心儿已将我厌煞。
我因分离在哭泣,你却让我耐心等待,
啊,你用烈火当药,将我的灼伤涂擦。
宝座桂冠有何用?星辰的彩绸装扮天穹,
消亡的尘土飞扬,天穹依然疙疙瘩瘩。
啊,你那奴仆的奴仆才穿锦袍戴乌纱,
纳瓦依是你的奴仆,不要那锦袍乌纱。
(纳瓦依)
哎,如果我不能看到你的美容,
我的心总不那么坦然,只要我还有一口气,
就是到天国花园也要把你找见。
请你看看,我正在爱的火焰中忍受着熬煎,
在死神还没有将我带走之前,还要把这情写成遗篇。
天书的内容我也讲不那么完全,
但人们的呼声我却熟悉得十分透烂。
痴情汉不会潦倒得离开城市奔向戈壁,
为了恋人,我的热泪也会直流得像洪水四处漫延。
(则利勒)
太孜尾声
情敌们决不要以为则利勒已经倒下,
因为苏吐克布哈拉罕会给他支援。
(则利勒)
怒斯赫
为了见到你,我学着跟踪人的脚步,
为爱恋你,我受着行乞人那样的痛苦。
为了你,我愿将心和头颅都献出,
为了我,你也应使你那美丽的脖颈为我服务。
不能将自己内心爱的秘密随便吐露,
为痴情她也会像灯蛾那样向我猛扑。
到时候我将牵着她的手说:我想你想得好苦,
到那时她会说:你是我高尚的丈夫。
(尼亚孜)
当我看到你月亮似的美容,心里一片爱慕,
我将这爱情的秘密紧紧收藏是为了有机会再给你讲。
还有谁像我一样,为爱你愿将宝贵的生命献上?
哪怕出口气也要合你的心意,我在这样设想。
为了寻找你,就是我的心碎成千片也很值得,
只要能在你的身旁,就是做个奴仆也无甚妨。
哎,我的心哟,只要看到你,什么苦痛都能承受,
我的愿望是:让爱情的火在你面前将我烧得精光。
哎,尼亚孜,现在已是你在情人面前献出生命的时刻,
如果你是真心爱着她,你就将心儿全部奉上。
(尼亚孜)
怒斯赫尾声
哎,尼亚孜,现在已是你在情人面前献出生命的时刻,
如果你是真心爱着她,你就将心儿全部奉上。
(尼亚孜)
朱拉
那熟透的红苹果,像我情人脸,
情人的细语轻声,像糖一样甜。
我情人像石榴花,又像凤仙花,
你们都像红玫瑰,我把谁怠慢?
情人挥手让我去,招手叫我来,
情人说我离开她,必定死路边。
情人一去何时还,让我愁断肠,
你来一次谈何易,我去把你看。
(维吾尔民歌)
赛乃姆
你呀你,你把我毁灭,啊,美娇娃,
你把我丢进火中苦焦燎,啊,美娇娃。
你呀你,莫再将我来宰杀,啊,美娇娃,
莫让我再横遭重重灾难,啊,美娇娃。
河中鱼儿,匆匆把蛇儿追赶,
马儿在前,羊儿咩咩跟在后面。
半夜三更,一鸡啼鸣百鸡呼应,
牲畜无知,尚且把朋友来思恋。
(维吾尔民歌)
大赛勒克
你和我难道不是一条生命么?
为了你,难道我不会献出生命么?
让我用称金的戥子来称元宝么?
让我感激你千载难来一次么?
是今天?还是明天?
情人就要走,六个月的夏天,我一场白追求。
我跑过来绕过去要讨你的欢心,
想让你红玫瑰的身躯弯得喜人。
(维吾尔民歌)
小赛勒克
1
在情人怀抱里死去的恋人有吗?
倘若死去的恋人再复活的有吗?
寻找心上的情人,给自己带来了不少的悲伤,
在爱的路途上失去方向的人有吗?
手握利剑站在情人的面前,
将自己的带血的心挖出来的恋人有吗?
寻找爱情,自己变成了疯癫的人,
将自己的影子挂在情人的身上的有吗?
在黎民乡亲们面前,
大声叹息暴露自己内心秘密的有吗?
不分日夜的啼哭,
热泪冲走高高山峰的有吗?
(麦西热甫)
2
走进酒楼,你会对疯狂的爱情陶醉疾迷,
走进废墟,你会寻找到更加昌盛的奥秘。
倘若情侣的爱恋能影响感染所有的人,
变成飞蛾,你会无法控制自己扑进火里。
倘若情侣相依相偎款款步入庙宇祠堂,
变成赤焰,你会得到菩萨的膜拜顶礼。
不要去责备那些癫狂的恋人四处乞讨,
若有羽翼,他们定会飞过伊朗和土耳其。
倘若那些情痴们同时变得妙语连珠,
讲起神话,定会让那孤寂的人儿满心惊喜。
(萨达依)
 
小赛勒克尾声
萨达依因这疯狂的爱恋搅得泪眼婆娑,
走进酒楼,欲让那寺院禅堂中火龙无羁。
(萨达依)
帕西鲁
她那花容美姿多像杯中的玫瑰酒,
她迷人的美艳又像太阳和熊熊的烈焰。
太阳的光芒,也无法仰视我的恋人那光灿的美容,
是由于羞怯,还是那光彩照得她眼睛难睁?
园中玫瑰原先可是玫瑰,
山中郁金香原先可是郁金香?
还是她在出游时,
田野流出殷红鲜血的象征?
当太阳升上天空时,月亮和群星都暗淡无光,
我的情人走出门时,少女们都藏在家里不出门。
人们不曾看到尤素甫的身影,
便匆忙把祖莱汗嘲讽,
戴着面罩的尤素甫,
忘记了刀割手指的疼痛。
(古木纳姆)
帕西鲁尾声
倘若世间有你的存在,
就是太阳升起也不能照亮大地,
哎,古木纳姆,
你的生命就和她的光芒连在一起。
(古木纳姆)
太喀特
离开情人,我坠入那悲痛的尘埃,
一睹你的芳容,我爱的死去活来。
只因你未来,我踏上寻你的征途,
我手擎双剑,剖开胸膛把心儿摘。
我用宝石和眼睛镶嵌你的钻戒,
我用欢歌和笑语来博取你的爱。
(维吾尔民歌)
达斯坦部分
第一达斯坦
花丛里有一朵最娇美的花,
好妈妈,告诉我,那是谁扎的?
请体贴体贴我吧,说实话,
好妈妈,告诉我,那是谁扎的?
好孩子,你问我的是哪束花?
所有的花儿都是我扎的。
告诉你,我一天要扎十万束,
宝贝儿,让我告诉你哪一束?
你从来不曾把花扎成这样,
好妈妈,说实话,不要难为我。
我不死,就会让你心满意足,
好妈妈,说实话,那是谁扎的?
晨风送爽催开火红的花儿,
花儿上面欢唱着百灵鸟儿。
孩子,我家有个不幸的孤儿,
让我把他的仇恨向你细述。
快把不幸的孤儿带来见我,
我要为他牺牲我的所有。
好妈妈,知心人,听我倾倒苦水,
不要让我失去理智黯然心伤。
(艾里甫与赛乃姆)
第二达斯坦
苦难的我总是摆脱不了悲伤,
每天离别十万次,让我怎么办?
那恶运的光环反复无常,
把我抛进癫狂的深渊,让我怎么办?
癫狂的痴情降落在我的头顶,
十万倍的灾难攻入我的心灵。
我眼中那鲜血的河流在翻腾,
它淹没了整个世界,让我怎么办?
我是百灵,却没有遨游过你的花园,
我是园丁,却没有将你的苹果尝鲜。
我为情人奔忙,却没有吻过你的樱唇,
我心中遗恨万千,让我怎么办?
(艾里甫与赛乃姆)
第三达斯坦
花园里有两位仙女,玩得好开心,
她们带来了恋人的心,玩得好开心。
一个是花,一个是蕾,都不如赛乃姆,
她们一齐来游赏,玩得好开心。
那两人携手并肩相随相逐,
睨视轻瞄娇言嗔语,玩得好开心。
艾里甫找到情人,把心曲表白,
情人展现玉容,玩得好开心。
(艾里甫与赛乃姆)
第四达斯坦
哎,我沿着草坪,将你这花儿寻觅,
你应说让我对你这花儿问候致礼。
我涕泪横流要把哀怨向你陈叙,
你应说让我泪涌又目来问候致礼。
我的红玫瑰开在世上是否凋零,
痴情的百灵鸟还在把爱曲啾鸣。
我若摘去花儿,百灵鸟将含恨终生,
你应说已让那百灵鸟栖落花枝。
为了你,我离开了自己的国土家园,
像一只飞蛾在爱火中烧成灰烟。
为了见你,我沦为家奴劳作在花园,
你应说我像伽兰的玉素甫来到这里。
花园里来了个无依无靠的儿郎,
他神志昏迷面色焦黄。
他的名字叫艾里甫,飘流四方,
你应说是你麦吉侬般的艾里甫来到这里。
(艾里甫与赛乃姆)
 
第五达斯坦
分离的痛苦已把我毁于一旦,
我浪迹荒漠整日里悲鸣哀汉。
帕尔哈提终于会凿通大山,
我能像帕尔哈提见到希琳么?
离开了情人,我将怎么是好?
慈母、幼妹和家园,让我魂牵梦绕。
美人的面庞和十五的月亮娇娆,
没有你,百灵鸟会悲鸣哀吟么?
我头上降下无数悲苦哀伤,
我这孤儿的碗中撒满砒霜。
我是乞丐,没人走近我的身旁,
我能像玉素甫被送进牢房么?
(艾里甫与赛乃姆)
麦西热甫部分
1
啊,美人,为何不来将我的处境讯问,
你喧嚣纷争的雨水浇得我湿淋淋。
我览尽人间光怪陆离的热闹事儿,
没有你,玉宇琼阁对我也不值一文。
倘若我悲吟哀号,请不要将我责怪,
因为你把我抛弃路旁让我伤心。
那前来的人后来的人全都如愿以偿,
莫让他人也像萨达依未达目的却把人丢尽
(萨达依)
2
世上唯有我孤零零地将美人眷恋,
我孤独地奔向那仙姬神女的殿前。
只为思念你,我像麦吉侬留落荒原,
莫再让荒原中有似我的孤鸦空旋。
那流浪、贫穷和不幸就是我的家当,
真主啊,莫再让别人像我这样悲惨。
倾慕你的萨达依渴望能见你一面,
我的心已追寻你只落得身独影单。
(萨达依)
3
那美人儿没有来我身边问候,
也未送来良药消除我的忧愁。
哎,晨风,请把我的问候带给情人,
我的苦难或许会变得容易解救 。
只要一息尚存,我就有不尽的话儿要诉,
发发慈悲,让我在美人面前痛哭个够。
啊,美人,冤家,快了结我的悲郁吧,
切不要让我再在荒原中四处飘流。
(萨达依)
4
谁不对皎月顿生爱慕之情?
世上并非我一人大难灭顶。
痛苦落在我孱弱的身体上,
只有一死也才能完全脱身。
见到你的秀容我发出赞叹,
你的脸上却无任何反应。
那一切悲哀怨愁凄清寂寞,
就是对赛卡克心儿的严惩。
(赛卡克)
5
秋风萧瑟,那娇美的花儿令我神伤,
我像那凋落在地的花叶变得枯黄。
我像百灵鸟夜不成寐通宵达旦,
把那千万首悲郁哀鸣的曲儿吟唱。
离恨的荒野上,我像那干渴憔悴的羚羊,
我像艾里甫一样病魔缠身倒在地上。
麦合逊。不恋花儿不停地伤心哭泣,
却总盼像赛尔维树那样潇洒四方。
(麦合逊)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:39 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
我见到了一位绝美的女郎,在伊犁城,她面如皎月,百倍胜过了天庭的仙女。
只求一睹芳容,我匆匆尾随而去,那安琪儿攸然止步,撩起巾给了我机遇。
她那迷人的笑容立即把我心中的火燃起,又震惊又高兴使我几乎完全错迷。
害得我好端端的人自那日起经常如呆似痴,周围的男女老少都问我:你是怎么搞得!
心中的情火烧得我完全神魂颠倒,别的美女,哪一个还能合乎我的心意!
少女们一个个如星星,而只有她才是红太阳,别的花是莱丽,而只有她才是花王仙姬。
正因为人们都为她的美丽而倾倒在地,毛拉.比拉勒才所以把她写进诗集。
(毛拉.比拉勒)
太孜
在你的情人中,谁能像我这样迷恋着你?不幸的麦吉侬也比不上我如今的悲惨。
掉入情网的人,不可能有康健的体魄,因为康乐图不会成为痴情汉的家园。
要享清福就不必苦苦去恋情人,舍不得抛生命哪会实现情缘。
不下海怎能采来珍宝明珠,不苦恋哪 会聚得美丽天仙。
人间本无火种,是爱情首先燃起了火焰,
首先是爱情的泪水不断,才有了湖泊的今天。
玛瑙不吐鲜血,不能称其为宝中之宝,情人不是痴情汉又怎能结成终身侣伴?
请上帝救命,这爱情之火实在凶猛,
啊,我心上的情人,朋友,你们可曾有过亲身体验?   
(凯兰代尔)
心上人那水灵灵的秀目使我陶醉,她那钢刀般的殷唇掠开我的心扉。
我不惧怕死神,但我总是惊慌失措,因为我的头上常常闪腾爱的紫辉。
她把我推上断头台让我魂销恨海,这就是惩罚,看谁再敢把爱情苦追。
那处罚尚未到,忧郁悲愁的纳瓦依,已经浑身污血,像条疯狗狺狺憔悴。
(纳瓦依)
欢畅吧,心儿,生命之光已将你照耀,狂欢吧,忧郁的心儿,永生已经来到。
远游的仙女已归来,我愁脸展笑颜,心中的悲苦消去,荡起新生的波涛。
她用温柔的语言给我诉说了内心的爱意,好似枯萎了的花园里又一番月圆花好。
琴师们快调好琴弦,纳瓦依要尽情地歌唱,
斟酒的人快来,斟满四杯,畅饮九杯才有味道!
     (纳瓦依)
太孜尾声
琴师们快调好琴弦,纳瓦依要尽情地歌唱,
斟酒的人快来,斟满四杯,畅饮九杯才有味道!
(纳瓦依)
怒斯赫
为了能看上你一眼,谁又能像我这样疯癫,谁又能像我紧紧跟在你的身后连连叩首。
我时时盼着看到你,两眼都望穿,思恋着你的我,深夜望着满月自语自言。
我的心被你占去,你乌黑的发辫将我紧缠,你目光中的情人哪个能和我比。
你将爱给了我,是我的幸福,你的恶言对我将是灾难,
请你细细想想,像我这诚心爱你的还有谁?
你若想爱情没有折磨,那只有出家才知晓,
我不愿摘树上的苹果,我愿得到爱情的熟果。
我经受百般的折磨愿看到爱情幸福之果,
不论什么样的事,想得到要看你努力的如何!
(古木纳姆)
怒斯赫尾声
古木纳姆忍受着爱情火焰的熬煎,人们可能没有看到我在爱的中间生活。
(古木纳姆)
朱拉
我的胳膊白又白,只是无缘见情人,一旦有缘来相会,纵然死去心无恨。
我的胳膊白又白,要去占卜问神灵,算命先生说的清,无药可救忧郁症。
我的胳膊白又白,真心实意对情人,任凭情敌施阴谋,只管站稳我脚跟。
进园只见樱桃红,含情细看情人容,情火烧心真激动,好似情人在花盆。(维吾尔民歌)
赛乃姆
你是茂密的梧桐,我是花一朵,我是百灵鸟,情火燃心苦折磨。
你那软语柔声使我焦燎,你那黑目秋水使 我陶醉。
天在旋转,地在旋转,心儿在情火中焚燃。
天在旋转,地在旋转,除了你,我不氢别人眷恋。(维吾尔民歌)
大赛勒克
做树要做参天杨,哎呀呀,永不弯曲,它那绿叶永不凋落,总是郁郁葱葱。
做人要做正直人,哎呀呀,切莫学坏,不要让好和坏混在一起,更不要使坏占了上风。
小小云雀好开心,哎哎,欢唱跳跃,快让那心心想印的情人,凝目相视,一生伴同。
愿每人都有情人,哎呀呀,相依相从,叫那轻柔美丽的纱巾,永在情人的头上证婚。
                                                      (维吾尔民歌)
小赛勒克
          1
没有找到她,虽然百般痛苦还说什么算了吧!
必须是:要么,找到她,要么,我就去天堂!
当你散开了乌发露出了花似的容貌,人还在呆痴,
怎么能叫人家很快地忘却你给他的馨香。
那忧伤的呻吟还在到处飘荡,
什么时候孔雀的心才能如愿以偿。
愁肠正在折磨着情人被困扰的心,
哎,什么时候才能走出地狱,成为自由身?  (纳瓦依)
       2
啊,美人,你蛾眉如龛是我礼拜的方向,你面庞的秀色是照亮我心灵的明光。
倘若我心中再把别的粉黛胡思乱想,诀别的火中由你处罚,因我罪孽肮脏。
我的心中,怎么能再将别的佳丽容纳,你那鬈鬈的秀发,便是我避难的地方。
敝日遮天的不是乌云而是倾盆大雨,那为我而滚泣的大雨,是我腾空的哀伤。
                                           (麦西热甫)
         3
从远方传来了阵阵动听的木卡姆琴声,穷苦人看到了天堂也未有的美景。
要立碑,就用天上的纯水和金石来立吧,
克迪尔罕不会死,他要用木卡姆来铲除人间的不平!     
(克迪尔罕)
小赛勒克尾声
要立碑,就用天上的纯水和金石来吧
克迪尔罕不会死,他要用木卡姆来铲除人间的不平!
(克迪尔罕)
 
帕西鲁
百花丛中,花儿被你的美姿惊倒,花瓣羞落坠地,心中黯然哀号。
那花儿看见他的酡颜秀色,便像被离别剁碎的心染血花苞。
就像花中魁首是红玫瑰一样,美人国的君主就是我的花容月貌。
百花盛开的季节,情人离我远游,纳瓦依又像染血的花儿痛苦煎熬。
(纳瓦依)
帕西鲁尾声
百花盛开的季节,情人离我远游,纳瓦依又像染血的花儿痛苦煎熬。
(纳瓦依)
太喀特
那狠心的冤家半夜三更上了路,就像默夜里升起太阳让人糊涂。
人们仰视太阳,眼中会噙满泪水,我只有太阳离去,才会眼涌泪珠。
伤痕累累的心中不再鲜血流淌,但愿那众生中也有人哀号悲苦。
我在诀别中苦挣扎,为见你哀求真主,我时而叩首地面,时而往头上扬土。
(纳瓦依)
达斯坦部分
第一达斯坦
啊,美人儿,我已大祸临头,陷入悲楚之中,快来将我拯救。
我那千苦万难,你举手可除,啊,快来伸手把我庇佑。
我是个流浪汉,心悲伤好可怜,那坎拜尔罕也在家中愁肠寸断。
有什么办法?白天忧郁夜晚难眠,只盼着伴侣的心愿早日实现。
我想飞上天,可惜无翅展,我想入地去,苦于无洞眼。
我想早点死,生命不愿干,啊,快赐我耐心吧,让我等明天!
那敌对的帮派就是这样么?女儿能在父前呆一辈子么?
叫她一生孤单地度过么?啊,你快来医治我忧伤的心肝?
我是一个孱弱的罪人,不要在众人面前使我难堪,
未日之前要让世人都活得很好,让敌人彻底暴露那丑恶的嘴脸!
                                          《麦合苏迪与迪勒阿拉》
第二达斯坦
莫用你那勾魂的黑眼睛把我百般折磨,莫风情万千让世界横遭如我的灾祸。
为你痛苦是医治我那颗残心的妙药,黄泉路上,你不必医治我这痛苦沉疴。
那离别的树苗在吸吮着我的鲜血,莫将悲伤化为金汁把我脸抹成黄色。
既然你不主我,让我悲悲泣泣被逐家门,当初又何必笑脸相迎让我做你的情哥。
啊,情王,你用痛苦折磨让我血染心怀,不要再一味让我泪流双颊备受波折。
                                                    (赛卡克)
第三达斯坦
你悠然而去吧,心无遗憾的是穷人,大限一到洁身而去,哪有不死的人?
你为众民而忧虑,还得走这一条路,到时候还得感激真主,岂敢反抗呻吟?
就是在街上把自己标价被姑娘买去,又到埃及当国王的玉素甫现已为敌人。
斯坎代尔弃世而去,且木希德已吞饮死酒,
茹斯特姆诗篇未留,只在冰达坂上留下肉身。《尤素甫与艾合麦迪》
麦西热甫部分
           1
世上独一无二最漂亮的小伙子!你为什么用醉眼偷看又很快避躲?
我像瓦木克一样要将生命献给爱情,你为何不用花朵般的目光猎取?
我不分昼夜地受折磨,双眼已流出血液,你也不来我的身边安慰?无动于衷的小伙!
我已不知所措,只有一个接一个叹息,
哎,祖呼尔那迷人的少女难道不能打动你心?高贵的小伙! (祖呼尔)
         2
当我看到你美的容颜,我就忘记了一切,不论在任何时候,我都愿为你把生命奉献。
倘若我活一百岁,就同她结伴一百年是我的心愿,
我将她那赛尔维树匀称的身姿和我的生命来裹缠。
哪个恋人没有一颗像帕尔哈德一样赤诚的心?哎穆斯木们,
这样才能得到那少女西琳执著的情感。
凯兰代尔有一颗势诚的爱恋情人之心,
只要取得她的爱心我就是死去也心甘。           
(凯兰代尔)
        3
大联欢中舞蹈正酣,心中的乐趣已达到云端。
花朵们闪着光形成了光圈,心花已变成歌手百灵一般。
哪一个忧伤的心对此不欢,从未见哪个舞如此快速旋转!
这舞的美用何语难以表,菲吐海称它为太上皇舞把名流传。
   (菲吐海)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:40 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
我赢弱的生命仍在那爱火中焚燃,何时方休?我的忍耐已超过了它的红线。
哎,秀发美人,砍下我的头当做球抛到脚下,只要莫叫我流浪,我也十分情愿。
都说自己的血不能渗进别人身体里,真奇怪,我的血流进了你的芳唇之间。
我的双眼往你那路上抛撒的不是金子,是汪洋泪水,不少珍宝藏在里面。
你的目光让我疾病缠身再把我杀斩,哎,我的那君主,除了我谁又能经住这苦难!
日月星辰都在如饥似渴地望着大地,问我那满月般的美人何时步出帷幔?
鲁菲提不愿为困苦无限呻吟哭泣,他闹着要丽君快出来将自己直接熬煎。(鲁菲提)
啊,你是我心中照耀环宇的一轮朝阳,你面容上不逝的光芒总是给我力量。
倘若除了你的弯眉,我去把别人膜拜,啊,真主,就让我挨那致于死命的耳光。
我渴求看你银光闪烁的容颜皆已落空,愿你那如汞的白银比金子还要辉煌。
你那秀发的情丝揽住一切折磨苦难,把它抛给了我,使我的言辞尽是悲伤。
想个办法吧,我的心是盼你回音的俘虏,从开天辟地到永远,你让我心儿沮丧?
美人的家族中没有对情和义的诠释,说吧,心儿,还要让我怎样去哀泣凄怆?
哦,朝阳哟,我已弯曲得像那一轮新月,谁要是落后,便沐浴不到那时代之光。
你只微启芳唇便有治我心伤的仙丹,但你却什么也没说,哦,你已将我遗忘!
对你容颜的眷恋使我终日泪水如流,愿泪的洪水把鲁菲提的脸淹个精光。
啊,朋友,泪的洪流正在追波逐浪。(鲁菲提)
太孜
像人们往君主头上抛撒金币银元,园中百花也向你抛撒红白的花瓣。
这叫什么相恋?你夜夜酣睡到天明,我却病魔附体辗转反侧乇夜不眠。
我的眼瞳渴求你的尘土抛到路上,它喷涌出鲜血,因为尘土把它召唤。
我见状惊诧不已咬住自己的手指,牙齿扎进手指中,手指把知头割断。
分别和残废将我的生命分成两段,就像利益分开了两个要好的伙伴。
我不要那天堂,只要通往你的道路,这两者的区别像天堂和地狱一般。
这世界岂能永恒,人生也无情如梦,和朋友一起欢度吧,哪怕时光短暂。
要想实现这点是多么艰难,因为我,茫茫夜中老眼错花,再加上腿瘸路险。
太孜尾声
而今你却要将纳瓦依以无情为手段来杀害,啊,他已悲哀身亡,愿主快来我身边。(纳瓦依)
怒期赫(1)
花园里待放的花朵,哎,情人你还等待什么?倘若我不能亲眼见到花朵的情人,我的心不会平静。
愿花丛中鲜花都怒放吧,情人,我的心花开得像花朵。
我要看望你怒放的花朵,使我失望,难道春天没有来到眼前。
春风吹进了花园,花圃百花争艳,我要和你漫步这充满爱情的花园。
我爱你的心,似花瓣洒满地上,我日夜都在思恋着你,为什么你总不笑脸把我看?
(尼亚孜)
怒斯赫(2)
花园里百花争艳,哎,情人你在何方?你不前来观望劢开的鲜花,我的心能不悲伤?
百花都已开放,仙女,我愿你的心中花也开放,我盼你前来看这盛景,我心灵的春天啊,你未来我身旁?
当百花盛开时,花园里才能映出春天的景象,美姿的少女未来,不知你内心想着什么?
当我失望的时候,我的心像花瓣撕碎在地上,我的心时刻都在思念你,你为什么将我折磨成这样?
我要托黎明晨风将我的心思带给你,愿你热情地接受我的求爱,我的眼珠你说如何?
鲜花看到你的美 姿都有些羞怯,你愿我是百灵在你的身旁将甜蜜的歌儿唱?
哎,尼亚孜,你走遍天涯去将心上的情人寻求吧!不能只在一朵鲜花前弯腰愁肠。(尼亚孜)
2
要想知道爱情的秘密,请问那失恋的人,要想知道享乐的捷径,请问那幸运的人。
爱情的不幸,难道是命运中注定?要想知道爱情的珍贵,请问那白发的老人。
辛勤的劳动,使人们消瘦又苍老,要知道玫瑰的美丽,请问那正在迷恋的人。
要想知道孤独的痛苦,就别问有权势的人,要想知道究困的滋味,请问那身披烂衣的人。
意志薄弱的懦夫,只有在门前等待死亡的来临,谁能对恶者下死亡命令,请问那勇敢的人。
要想在百姓中取得美名,你的一举一动,必须言而有信。
谁要想知道我的经历,请问那长年跋涉的旅人。(纳瓦依)
3
让我的眼睛休息片刻吧,连我心头的血都已告罄,
俏冤家呵,发发慈悲吧,相思之苦折磨得我精疲力尽。
世人只要目睹过你明亮的黑眸,如花的容貌,无不目眩神迷,如醉如痴,为你而神魂颠倒。
清夜当你在花间轻轻撩开蒙面的纱巾,你那花蕾像舒开衣领似地全部绽放色彩缤纷。
微风因抚弄她的秀发,心灵得到慰藉和宁静,目击这一情景,谁能不似我怅然伤心。
我那相思之小长流,溪水也为之羞惭不已,泪滴要在我肢下,凝成无数璀璨的宝石。
我孑然一身,承受偌大的痛苦,这是无法回避的事情,倘若再要雪上加霜,我可真再也无力提承。(赛卡克)
哎,我的仙子,你的柔情使我如受火焚,这眷恋之苦,已使我的双目流血滔滔。
我的情场对手也惊动了侧隐之心,真的也罢,假的也罢,铁石心肠也无不嗟叹有加。
你需探询,赛卡克清癯憔悴的面容,乡亲们,亦无分贤愚,均为我的痴情而不胜唏嘘。(赛卡克)
怒斯赫尾声(1)
我的朋友们,纳瓦依生活在爱的花园里,谁要想知道我的经历,请问那长年跋涉的旅人。(纳瓦依)
怒斯赫尾声(2)
哎,我的情人,我的萨克!痛饮吧,这样会减去失恋的苦衷。(泰尔曼)
朱拉
当美人需要时可以把你的生命索要,哦,我的伤痛只有那医生才知道。
哎呀呀,朋友,为你而痛苦是多么揪心。
关在金丝笼中的是花苞么?
百灵鸟能要那棘刺编筑的窝巢么?哎呀呀,朋友,为你而痛苦是多么揪心。
混混沌沌的人怎知知识的价值,河水怎会知晓珍珠藏在蚌壳里。
哎呀呀,朋友,为你而痛苦是多么揪心。
哦,你的折磨多么痛苦,那美人的秀目如火,啊呀呀,美人儿,哎哟哟,为你痛苦多揪心。
啊呀呀,无法躲开她的折磨之苦,啊,真主,我成了大难临头的哈泰姆,
我成了哈泰姆,啊呀呀,我成了哈泰姆。(泰尔曼)
赛乃姆
心上的人儿哟,世上谁能有你这般美丽,也没有任何人比得上我更为爱你。
人世间美人中我没有见过比你更美的人,你的樱唇,任何艳丽的花都无法比拟。
我可怜的心儿哀鸣着像百灵般地眷恋着你,可你这样鲜艳的花朵我无处寻觅均没机遇。
乞求你,将你樱唇上的花瓣赐一片给我吧,你的美色似鲜花正艳,不会因此而有丝毫的减低。
得不到情人的允诺,我的生命白白地失去,世界上不幸的人,哪一个也不会像我诺比提。(诺比提)
大赛勒克
我的心献给一个无情汉,我的心充满了无限悲酸。
啊,美人,快点开恩吧,我为你遇到的不幸已成百上千。
我没有享福而受尽了苦,我只有向胡达去计情缘。
我为你忧伤不止,该怎办?只有忍耐,说我甘心情愿。
你的眉箭已将我心射穿,美言已把我在情海中泡淹。
麦西热甫为你已把生命奉献,快为他赐给你的恩典。(麦西热甫)
小赛勒克1
他双眼红肿已无力再对人哭诉哀怒,美人不为他的心伤敷药,又能怎么办?
既然没有美人来关心他心中的疾苦,纵然世上有阳光灿烂,他也无所眷恋。
世界的花园中有花开花落四季轮流,心伤的人瞧那天堂还不如这小花园。
倘若那人的灵魂生来便是混混沌沌,一任你百般劝化,他也不会醒悟顿然。
倘若心的荒漠从未生过珍贵的刺儿,那心就是圣皇,不会有人把它来蹂躏。
切莫对那爱的叙述丧失丝毫的耐心,人们总不能把这欲望渴求秘而不宣。(古木纳姆)
2
啊,晨风,请把我的祝福向那美人细说,向那容光耀人眼似幼鹿的冤家细说。
倘若那位狠心的薄情女开口问起我,请把我在爱火中焦燎的事向她细说。
我从未放弃对她蜜桃般芳唇的眷恋,请把这一切向我甜美的可人儿细说。
那月美人妩媚娇艳摄去了我的魂儿,请把我愁肠千结饮血茹苦向她细说。
啊,我从未见过那月宫仙女般的美人,请怜悯我这孤苦人儿向那猎鹰细说。(诺比提)
小赛勒克尾声
啊,我从未见过那月宫仙女般的美人,请怜悯我孤苦人儿向那猎鹰细说(诺比提)
帕西鲁
我总乞求那美人儿也会渴望我的爱恋,让我如愿以偿吧,为寻觅佳丽变得疯癫。
我翘首仰望她的来路望穿了秋水几多,但愿那美人儿也和我一样把秋水望穿。
如果好以为我是虚情假意,让她来瞧瞧,她会惊讶地咬断手指,为我的真心而羞惭。
愿她浏览那在离愁别恨之中被火煎熬,她会看清这明亮的世界原本一片黑暗。
切莫横眉怒眼气冲斗牛,最好多施恩典,为看你的真容,愿那新月先把原身袒现。
美人,你的忧愁像天穹中的星星数不清,但愿在那相会时,你的赏赐无际无边。(古木纳姆)
帕西鲁尾声
美人,你的忧愁像天穹中的星星数不清,但愿在那相会时,你的赏赐也无际无边。(古木纳姆)
太喀特
穷人为了一个钢币将生命都要献上,双手捧着《古兰经》命运靠着安拉。
如果没有赛海,世间也不会有流浪的穷人,赛海想尽办法来骗取别人的劳动果实。
赛海每天总是忙着吃喝,在穷人家里出进将腰包装得鼓鼓的。
每天嘴里不停地念着经文,得的多就表示高兴,那些悲惨的人身前,他一步也不前进。
诺比提啊,不能学他们,要靠自己的劳动,最终你会摆脱困境,幸福会落在你的头顶。(诺比提)
达斯坦部分
第一达斯坦
来呀,艾里甫,让我们常漫步在园中,让姑娘们看看我们多么开心。把你的双手放在我的脖颈上,让百灵鸟看看花儿多开心。
真主创造了九重天上的女仙,又给了这世界各种食物点心。
他为情人流浪飘泊了许多年,让莱丽看看麦吉侬多开心。
每个人都会丧生在爱火之中,谁沾上那火星都会万分悲痛。
帕尔哈提会把巍峨大山凿通,让希琳看看帕尔哈提多开心。
真主给每个人注入千种癖好,致使大地上是一片喧嚣吵闹。
乌孜拉在那河中十二年浮漂,让瓦木克看看乌孜拉多开心。
那两个有情人终于相聚一起,他们身有灼伤,眼中泪流不止。
艾里甫和赛乃姆谈得好欢喜,让这世界看看他俩多么开心。《艾里甫与赛乃姆》
第二达斯坦
我的头上落满了爱的狂癫,谁这样在荒漠上渴盼不止?
我的眼泪将九洲大地漫淹,谁见不到情人就这样死去?
群仙为我的悲痛哭得心伤,除了你,谁会听我倾诉衷肠?
快去祷告,让我情人听清爽,谁又曾像我一样潦倒失意?
我没给自己找到知心丽2 ,啊,朱乃迪力多么痛苦伤心。
这世上哪有像我一样的人,没和情人相会就这样死去?
艾里甫在荒漠中奔走哀号,找不到情人,怎么会有欢笑?
他扯碎衣领仰天悲怆呼叫;谁能像玉素甫荒漠浪迹?《艾里甫与赛乃姆》
第三达斯坦
算命人儿,我迷了路,请把方向给我指明。
我想莱丽走过了此路,请把荒漠指给麦吉侬。
我丢了情人寻不见,在水中火中苦熬煎。
我是孤飞的一只雁,请把湖泊给我指明。
给迷途妈仆出主意,情侣能否聚在一起?
马帮驼队迁走他地,请把新址给我指明。
都叫我名字艾里甫,让我把忧愁向谁诉?
愿真主教我心满足,把情人的路快指出。
啊呀呀,啊,我的主啊,把情人的路快指出。《艾里甫与乃姆》
第四达斯坦
我只求去把那美人儿瞻望拜访,日日夜夜一个劲将她苦思冥想。
可怜的生命在离别中焦灼痛苦,只求美人怜悯向我投来一丝目光。
倘若能找到这传世的仙露醴泉,抿上一口,心儿便会释然再无他想。
诺比提,不要对她的宫殿心存幻想,愿你的要求在那宫殿中有人欣赏。(诺比提)
麦西热甫部分
1
要信就信,不信就算罢,你是我的情人,你是我心肝。
要信就信,不信就算罢,想你想的我一直夜不能眠。
要信就信,不信就算罢,就是把我刀砍,我也没有偷看过你的门前。
要信就信,不信就算罢,我看别人从没用过看了你美容的眼。(鲁菲提)
2
在花园里没有像你这样美丽的花朵,为了你的美丽再没有像我这样的百灵歌唱。
世界上的花儿中没有像你嘴唇般的花蕾,所有花坛上没像你秀发那样的丽花开放。
爱火把可怜的祖呼尔烧得很惨,除了我,还有谁是你心中的希望!(祖呼尔)
3
每当想到你莱丽般的美容我都感到甜蜜,第当为你,叹息也对我是治病的良药名医。
为了见到你的美容,我日日夜夜愁思忧虑,眼中流出的泪水似长河奔流不息。
最高的主宰啊,你降给我慈悲,你像盼朝阳似地盼着你的情谊。(尕达依)
4
我为心儿伤残的人指路,让我去道歉,让我去接受那赫利般的折磨苦难。
啊,你的旨令把我们保护让我们惊喜,您只消祈祷中常想,让我把目标实现。
胡达保佑吧,使心上人来到我身边,把我已碎的心,叫它复原进而感到欢欣。
那么多日子里一直盼望着她的光临,很可惜一直未能见到那美丽的情人。
我的眼睛会慢慢变成了忧愁的枯井,若能见到她又会马上重现光明。
人世间再没有像她那样美丽的仙女,任何的花朵也比不上她的俏影!(诺比提)
5
啊,让我向晨风叙述衷肠,我们要为冤家祈祷安康。
她婀娜娉婷,眼若星闪光,黛眉如烟笼,秀发溢芬芳,
啊,啊呀呀,我的主哟,那美人儿秀发溢散芬芳。
她姿容俏丽却满口扯谎,空使我对她情深意长。
她像仙女从这飞走一样,留下了多少灾难如叠嶂!
啊,啊呀呀,我的主哟,那多少灾难如叠嶂!(麦西热甫)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:40 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
一睹你的黛眉能不躬腰?
心灵的圣殿我无限崇敬,
面对您脚跟怎不俯首,
庄严的祭坛我膜拜不赢。
 
你的朱唇是生命圣水的源泉,
对它我怎不能将生命奉赠?
我怎能不凝望您的面庞,
它似皎洁明月照亮我的心。
 
我呻吟中迸射出的火星,
时时刻刻萦绕在我的头顶。
它轻巧地将金色桂冠,
戴在我这清贫王国君主的头顶。
 
您脸上的痣原非痣,
而是难熬离愁落入火中的麝香,
也或是我那乌黑的眸子粘在您的面上,
要不怎会那样晶莹?
 
那不是您油光闪亮的青丝,
而是我呻吟叹出的雾霭,
它像浮云般保护着您的美容来躲开陌生人的眼睛。
 
您娉婷的玉体,
为什么不能栽在心灵的花坛里,
只因为真主让您的芳姿如修竹玉立在我的心灵。
 
草坪上的花哟不是花,
而是我嗟叹苦愁殷红的心儿,
天空的星哟不是星,
而是我四处寻找的您那明亮的眼睛。
 
您的青睐会给我带来享受,
从而消除对情敌之忧,
您的睫毛是我的勇兵,
痛击起来他们会绝不留情。
 
我的神魂业已丢失,
怀疑是您悄悄偷去,
您那至圣至宝的笑靥,
就是最有力的证明
                                    (古木纳姆)
 
太孜
当我没有看见你时,我的心已被你牵去,
我的生命就像爱上了莱丽一样痴情。
 
我遨游在天堂里在众仙女中将你寻觅,
然而使我失望,却没有找到似你的美女。
 
我像痴情汉帕尔哈迪,为爱情愁云满怀,
在深山峻岭中往返奔波,为的是找到你。
 
倘若你要在世上鉴别真心爱你的人,请看看我这颗鲜红的心,
说实在话,对你的追求使我沉醉似泥。
 
虽然我如此不幸,但我还是个欢乐的人,
人世间在哪有我艾尔西这样的痴情人呢?
                                 (艾尔西)
 
哎,不幸的人啊,在这世界里我没有找到心上的人,
没有找到一个能一见就缠住我这颗心的人。
 
我这个不幸的失恋者,爱情时时给他送来了愁云,
失恋的病魔缠着我的身,却没有找到一个医治的人。
 
难道我的命运就是这样注定,还是我没有爱的本能?
我踏遍了所有堆满珍珠的场所,却没发现一颗明珠能称我心!
 
我像百灵鸟在天堂,在四季如春的鲜花丛中穿来穿去,
歌唱得那么美,却没得到任何使我安慰的回音。
 
倘若你看到了无边的彩虹,艾尔西你也只能记在心里,
在爱情的道路上,再不能找到像你这样不幸的人。
                                                      (艾尔西)
 
我这不幸的人,命运使我得不到情人的顾盼,
我心上的人儿总是把月亮般的脸庞对我遮掩。
 
倘若她瞟我一眼,我的心会像被利箭射穿,
而她却不愿用樱唇吻一吻,使它平复如前。
 
她那乌黑的双眸点缀得脸庞更加俊美,
但她却像花朵隐藏在叶丛,使我难以赏观。
 
爱情的烈火日日夜夜在烧毁着我的生命,
我的身体已经如此虚弱,而她却对我不问不管。
 
哞,穆斯林们,我如何是好,让我如何对待这狠心的人,
我对她无比爱慕,而她总是对我那样冰冷傲慢。
 
她存心每日里三番五次地把我折磨不断,
她那媚人的眼睛如欲射的利箭总是不见离弦。
 
诺比提苦苦地思恋情人,模样实在可怜,
可那美人却无情无义,总不愿见我一面。
                               (诺比提)
 
太孜尾声
诺比提为心上人如此熬煎,
却没有哪一朵花儿向人露出笑颜。
                               (诺比提)
 
怒斯赫
离开花丛的百灵,还有什么心思歌唱,
离开蔗林的鹦鹉还有什么心思模仿人的语言。
 
我在她太阳般灿烂的光芒中呻吟,
我担心自己叹息的烈火会烧毁得更惨。
 
莫说我在哀叹中不停地忍受折磨吧,
失去生命的躯体,该是何等可怜。
 
爱的熬煎比死还难忍,哎,今后我也难摆脱,
离开她吧,双脚钉在地上不动,不去想她吧,心儿又悲痛。
 
哎,爱魔,你可以夺去我一千次生命,
只求你别让我离开心上的美丽婵娟。
 
灯蛾甘愿在火舌中丧生,因为它知道,
黎明会将它从烛光怀里推向九天。
 
没有恋人的纳瓦依像没有主人的野狗,
哎,安拉,请不要让他离开他心上的苏丹。
                               (纳瓦依)
 
怒斯赫尾声
离开花丛的百灵,还有什么心思歌唱,
离开蔗林的鹦鹉还有什么心思模仿人的语言。
                               (纳瓦依)
 
朱拉
我远远地看见了情人,
情人是否也看见了我?
我身上燃起了一团火,
情人是否也感觉到了?
 
听说我的情人来到了,
我就会没命地奔出门。
在情人走过的街道上,
我会用泪水把地浇洒。
 
那是月光皎洁的夜晚,
那是冰盘高悬的夜晚,
我情人走过的街道上,
奇花异草在喷香吐艳。
 
我的情人多娉婷,
一双黑眸水灵灵,
柔声软语如冰糖,
让我心动魂儿惊。
 
那灯火总在燃烧,
那分离让人心焦。
不来找你的情人,
对你不会把心掏。
                               (维吾尔民歌)
 
赛乃姆
你想我了吗?
我好想你哟。
你哪儿想我,
我心里想你哟。
哎呀呀,我白天想你,
啊呀呀,我夜里梦你,
我心里想你哟。
 
你那一对眸子,
仿佛两泓清泉。
当我瞧见你的秀容,
便坠入离别的火焰。
哎呀呀,我只看你一眼,
啊呀呀,浑身烈火点燃。
便坠入离别的火焰。
 
你从哪里来?
那双眼睛美丽又明亮。
莫让别人伤着你,
快把护身符戴在脖上。
哎呀呀,那勾魂的双眼,
啊呀呀,那甜美的语言,
快把护身符戴在脖上。
                               (维吾尔民歌)
 
大赛勒克
哎,情人,别往高处攀,
人们说你去幽会。
啊情人,别把柳腰弯,
人们说你在亲嘴。
 
其实她登山攀高,
并非去幽会。
其实她弯曲柳腰,
也非为亲嘴。
 
在高高的山巅上,
我看到了一轮满月。
那不是满月,她是美人,
我看到了她微笑的嘴角。
 
在高高的山巅上,
有片绿松林。
一对情人相恋时,
喜悦的是心。                                
                 (维吾尔民歌)
 
小赛勒克
那美人就像冲破晓雾的黎明走出殿堂,
又像一轮朝阳冉冉升起喷薄万丈光芒。
 
那优美的语言包罗万象如大海般深邃,
我独自一人无法将它的内涵叙述尽详。
 
我的诗篇是那戈壁荒漠上擂响的战鼓,
它就是斩除心中杂念的利剑举世无双。
 
啊,苦行僧光靠祈祷坐禅怎能修得正果?
不摒弃傲态骄气,谁又能移一步向前方?
 
今天,痴情的花园中没有百灵鸟来哀鸣,
只有一朵孤寂的花儿在掩面黯然悲伤。
                               (则利勒)
 
像只无翅无尾的空中乱飞的凤凰,
我弃世而走却孤零零地四处流浪。
 
我不乞求那统治天地的皇冠王位,
只愿为贫苦人谋利由我独自徜徉。
任苦难的荒漠千险万阻,切莫回头,
像只孤傲的雄狮,勇敢地冲向前方。
 
忠于爱情的晨风追寻花儿的芳香,
可怜的百灵鸟在清晨里孤鸣哀伤。
 
则利勒倘若来到情人居住的地方,
他绝不和别人一起走进她的殿堂。
                               (则利勒)
 
小赛勒克尾声
 
倘若则利勒来到情人居住的地方,
他绝不和别人一起走进她的殿堂。
                               (则利勒)
 
太喀特
在情人怀中死去者是我的福气,
在爱中憔悴才让我感到心旷神怡。
 
没有情人,帕尔东大帝的富贵有何用?
和情人在一起,贫穷也对我珍贵无比。
 
啊,苏菲,不要讥讽我没有一官半职,
成为相爱的情人就是我命运的意志。
 
比拉勒知晓他再努力也见不到情人,
只求寻到她脚下的尘土便满心欢喜。
                               (毛拉·比拉勒)
 
达斯坦部分
第一达斯坦
啊,你是世上人们膜拜的方向,
你像那无所不能的神仙一样,
啊呀呀,你像神仙一样。
 
你是射向我眼睛的子弹箭羽,
你才是这世上唯一的真善美,
啊呀呀,唯一的真善美。
 
莫成了强盗吧,情人的眸子,
啊呀呀,情人的眸子。
为什么我总和你同呼吸,
啊呀呀,和你同呼吸。
 
因为鲁菲提要得到你的拥抱,
啊呀呀,你的拥抱。
你曾让谁陷入他一般的焦燎?
啊呀呀,一般的焦燎。
                     (鲁菲提)
 
倘若我身边没有你伴随,活着有什么意思,
死去的人叫喊声再大也不会清醒。
 
每当夜间世上的美都汇集在你的眼眉上,
(我要尽情的跳,世上的美都汇集在你的眉间)
你给我带来了光明,再不需要灯光。
(哎,达坦,我再不需要灯光)
 
你的身姿俊美,眼睛像泉水,面容像玫瑰,
当我来到你的身边,花园对我有何用?
 
愿你将这些当作礼品献给阿塔依,
(我要尽情的跳,愿你当作礼品来献)
花丛中不需要牲畜装点。
(哎,达坦,不需要牲畜装点)
                                (阿塔依)
第二达斯坦
爱情的熬煎会夺去我的生命,
爱情的烈焰会将我烧得焦干。
 
从你那匀姿上吹来的馨香,
使我沉醉在这香海中间。
 
哎,爱的折磨,爱的火焰,
总有一天,会将我生命的丝线砍断。
 
尼亚孜啊,只要你情苦连天,
你的那位仙女会对你顾恋。
                         (尼亚孜)
 
我的目光总是落在你的身上,
然而你是那么冷淡,心像石头一样。
 
爱情的熬煎我都在忍受,
只希望你的馨香给我力量。
 
你的睫毛像排排的参天杨,
我被你关进了爱情的牢房。
 
倘若你答应我爱的要求,
我愿将生命给胡达献上。
 
我爱你的心急着要跳出铁笼,
一心要为彩虹似的少女作个伴当。
 
我想出门散散心,以便解除爱的不幸,
因尼亚孜把生命交给了心上的红太阳。
 
                         (尼亚孜)
 
第三达斯坦
你的容光落进我的酒盅里化为灯光,
盅为灯、酒为油把我的黑屋照得通亮。
 
像精明的人儿在暗中把钱财越聚越多,
我爱火焦灼的心中,更是增添重重悲伤。
 
要想治愈我,就让我闻闻你那苹果脸儿,
我痴迷你的秀发,渴盼那四溢的芳香。
 
你眼若百合面如花,身姿如柳发如瀑,
思念使我枯萎的心田变成花园一样。
 
渴盼希琳的芳唇,我的心变成帕尔哈提,
你的睫毛是他的铁錾,爱情是峰峦叠嶂。
 
那泪花溅成星斗照亮纳瓦依的黑夜,
这些星斗就是他夜空的灯盏多么明亮。
                                  (纳瓦依)
 
麦西热甫部分
      1
我翻找我的心儿在那美人的花坛,
心儿随美人远去,难怪我寻觅不见。
 
啊,那心儿已去,空留躯壳教我怎么办?
这世上还有谁如我一样遗恨万端。
 
离愁别恨的剑峰刺得我遍体鳞伤,
我用眼泪将身上的血迹洗净擦干。
 
我的心儿已吊在你的金钗玉簪上,
像发疯的鸟儿哀鸣悲啼急切渴盼。
              (啊·纳扎尔)
          2
啊,真主何时创造了你这黑眼睛,你弯眉如弓,根根睫毛都是箭翎。
啊,你的每一瞥都似万箭穿我心,谁像我这般心灵破碎凄苦伶仃?
我醉倒在爱的原野,浑身赤条条,除了爱情,哪有什么衣袍身上蒙?
                              (古木纳姆)
 
      3
哎,心上人,有你才有好日子,没有你,绿草坪成了荒地。
没有你啊,红玫瑰变成一根刺,哎呀呀,刺进我心里。
没有你啊,在那欢聚的时刻,我听不见琴师乐在唱歌。
只看见那夜莺变成乌鸦,哎呀呀,变成乌鸦。
当你容光闪耀,地狱变成天堂,啊,见不到你玉容的地方。
天堂我也不留恋,哎呀呀,天堂也不留恋。
有了你,荒滩的石头都是珍宝玉石,没有你,阿丹珍珠都成了瓦砾碎石。
哎呀呀,都是瓦砾碎石。
                                   (古木纳姆)
啊,你是我来到人世间,苦苦寻觅的恩爱伴侣。
你是我的眼珠,我欢乐的源泉,啊呀呀,我欢乐的源泉。
啊,请不要把我驱逐,因为我是你奴仆的奴仆。
你是为我普降甘霖的君主。啊呀呀,普降甘霖的君主,
你的殷唇是指引迷津的仙露,是我起死回生的精神支柱,啊呀呀,我的精神支柱。
妖人儿说:快向美人万般乞求,她是向我劝谕的铮言良友,啊呀呀,我的铮言良友。
                                (毛拉·比拉勒)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:41 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
一睹你的黛眉能不躬腰?
心灵的圣殿我无限崇敬,
面对您脚跟怎不俯首,
庄严的祭坛我膜拜不赢。
 
你的朱唇是生命圣水的源泉,
对它我怎不能将生命奉赠?
我怎能不凝望您的面庞,
它似皎洁明月照亮我的心。
 
我呻吟中迸射出的火星,
时时刻刻萦绕在我的头顶。
它轻巧地将金色桂冠,
戴在我这清贫王国君主的头顶。
 
您脸上的痣原非痣,
而是难熬离愁落入火中的麝香,
也或是我那乌黑的眸子粘在您的面上,
要不怎会那样晶莹?
 
那不是您油光闪亮的青丝,
而是我呻吟叹出的雾霭,
它像浮云般保护着您的美容来躲开陌生人的眼睛。
 
您娉婷的玉体,
为什么不能栽在心灵的花坛里,
只因为真主让您的芳姿如修竹玉立在我的心灵。
 
草坪上的花哟不是花,
而是我嗟叹苦愁殷红的心儿,
天空的星哟不是星,
而是我四处寻找的您那明亮的眼睛。
 
您的青睐会给我带来享受,
从而消除对情敌之忧,
您的睫毛是我的勇兵,
痛击起来他们会绝不留情。
 
我的神魂业已丢失,
怀疑是您悄悄偷去,
您那至圣至宝的笑靥,
就是最有力的证明
                                    (古木纳姆)
 
太孜
当我没有看见你时,我的心已被你牵去,
我的生命就像爱上了莱丽一样痴情。
 
我遨游在天堂里在众仙女中将你寻觅,
然而使我失望,却没有找到似你的美女。
 
我像痴情汉帕尔哈迪,为爱情愁云满怀,
在深山峻岭中往返奔波,为的是找到你。
 
倘若你要在世上鉴别真心爱你的人,请看看我这颗鲜红的心,
说实在话,对你的追求使我沉醉似泥。
 
虽然我如此不幸,但我还是个欢乐的人,
人世间在哪有我艾尔西这样的痴情人呢?
                                 (艾尔西)
 
哎,不幸的人啊,在这世界里我没有找到心上的人,
没有找到一个能一见就缠住我这颗心的人。
 
我这个不幸的失恋者,爱情时时给他送来了愁云,
失恋的病魔缠着我的身,却没有找到一个医治的人。
 
难道我的命运就是这样注定,还是我没有爱的本能?
我踏遍了所有堆满珍珠的场所,却没发现一颗明珠能称我心!
 
我像百灵鸟在天堂,在四季如春的鲜花丛中穿来穿去,
歌唱得那么美,却没得到任何使我安慰的回音。
 
倘若你看到了无边的彩虹,艾尔西你也只能记在心里,
在爱情的道路上,再不能找到像你这样不幸的人。
                                                      (艾尔西)
 
我这不幸的人,命运使我得不到情人的顾盼,
我心上的人儿总是把月亮般的脸庞对我遮掩。
 
倘若她瞟我一眼,我的心会像被利箭射穿,
而她却不愿用樱唇吻一吻,使它平复如前。
 
她那乌黑的双眸点缀得脸庞更加俊美,
但她却像花朵隐藏在叶丛,使我难以赏观。
 
爱情的烈火日日夜夜在烧毁着我的生命,
我的身体已经如此虚弱,而她却对我不问不管。
 
哞,穆斯林们,我如何是好,让我如何对待这狠心的人,
我对她无比爱慕,而她总是对我那样冰冷傲慢。
 
她存心每日里三番五次地把我折磨不断,
她那媚人的眼睛如欲射的利箭总是不见离弦。
 
诺比提苦苦地思恋情人,模样实在可怜,
可那美人却无情无义,总不愿见我一面。
                               (诺比提)
 
太孜尾声
诺比提为心上人如此熬煎,
却没有哪一朵花儿向人露出笑颜。
                               (诺比提)
 
怒斯赫
离开花丛的百灵,还有什么心思歌唱,
离开蔗林的鹦鹉还有什么心思模仿人的语言。
 
我在她太阳般灿烂的光芒中呻吟,
我担心自己叹息的烈火会烧毁得更惨。
 
莫说我在哀叹中不停地忍受折磨吧,
失去生命的躯体,该是何等可怜。
 
爱的熬煎比死还难忍,哎,今后我也难摆脱,
离开她吧,双脚钉在地上不动,不去想她吧,心儿又悲痛。
 
哎,爱魔,你可以夺去我一千次生命,
只求你别让我离开心上的美丽婵娟。
 
灯蛾甘愿在火舌中丧生,因为它知道,
黎明会将它从烛光怀里推向九天。
 
没有恋人的纳瓦依像没有主人的野狗,
哎,安拉,请不要让他离开他心上的苏丹。
                               (纳瓦依)
 
怒斯赫尾声
离开花丛的百灵,还有什么心思歌唱,
离开蔗林的鹦鹉还有什么心思模仿人的语言。
                               (纳瓦依)
 
朱拉
我远远地看见了情人,
情人是否也看见了我?
我身上燃起了一团火,
情人是否也感觉到了?
 
听说我的情人来到了,
我就会没命地奔出门。
在情人走过的街道上,
我会用泪水把地浇洒。
 
那是月光皎洁的夜晚,
那是冰盘高悬的夜晚,
我情人走过的街道上,
奇花异草在喷香吐艳。
 
我的情人多娉婷,
一双黑眸水灵灵,
柔声软语如冰糖,
让我心动魂儿惊。
 
那灯火总在燃烧,
那分离让人心焦。
不来找你的情人,
对你不会把心掏。
                               (维吾尔民歌)
 
赛乃姆
你想我了吗?
我好想你哟。
你哪儿想我,
我心里想你哟。
哎呀呀,我白天想你,
啊呀呀,我夜里梦你,
我心里想你哟。
 
你那一对眸子,
仿佛两泓清泉。
当我瞧见你的秀容,
便坠入离别的火焰。
哎呀呀,我只看你一眼,
啊呀呀,浑身烈火点燃。
便坠入离别的火焰。
 
你从哪里来?
那双眼睛美丽又明亮。
莫让别人伤着你,
快把护身符戴在脖上。
哎呀呀,那勾魂的双眼,
啊呀呀,那甜美的语言,
快把护身符戴在脖上。
                               (维吾尔民歌)
 
大赛勒克
哎,情人,别往高处攀,
人们说你去幽会。
啊情人,别把柳腰弯,
人们说你在亲嘴。
 
其实她登山攀高,
并非去幽会。
其实她弯曲柳腰,
也非为亲嘴。
 
在高高的山巅上,
我看到了一轮满月。
那不是满月,她是美人,
我看到了她微笑的嘴角。
 
在高高的山巅上,
有片绿松林。
一对情人相恋时,
喜悦的是心。                                
                 (维吾尔民歌)
 
小赛勒克
那美人就像冲破晓雾的黎明走出殿堂,
又像一轮朝阳冉冉升起喷薄万丈光芒。
 
那优美的语言包罗万象如大海般深邃,
我独自一人无法将它的内涵叙述尽详。
 
我的诗篇是那戈壁荒漠上擂响的战鼓,
它就是斩除心中杂念的利剑举世无双。
 
啊,苦行僧光靠祈祷坐禅怎能修得正果?
不摒弃傲态骄气,谁又能移一步向前方?
 
今天,痴情的花园中没有百灵鸟来哀鸣,
只有一朵孤寂的花儿在掩面黯然悲伤。
                               (则利勒)
 
像只无翅无尾的空中乱飞的凤凰,
我弃世而走却孤零零地四处流浪。
 
我不乞求那统治天地的皇冠王位,
只愿为贫苦人谋利由我独自徜徉。
任苦难的荒漠千险万阻,切莫回头,
像只孤傲的雄狮,勇敢地冲向前方。
 
忠于爱情的晨风追寻花儿的芳香,
可怜的百灵鸟在清晨里孤鸣哀伤。
 
则利勒倘若来到情人居住的地方,
他绝不和别人一起走进她的殿堂。
                               (则利勒)
 
小赛勒克尾声
 
倘若则利勒来到情人居住的地方,
他绝不和别人一起走进她的殿堂。
                               (则利勒)
 
太喀特
在情人怀中死去者是我的福气,
在爱中憔悴才让我感到心旷神怡。
 
没有情人,帕尔东大帝的富贵有何用?
和情人在一起,贫穷也对我珍贵无比。
 
啊,苏菲,不要讥讽我没有一官半职,
成为相爱的情人就是我命运的意志。
 
比拉勒知晓他再努力也见不到情人,
只求寻到她脚下的尘土便满心欢喜。
                               (毛拉·比拉勒)
 
达斯坦部分
第一达斯坦
啊,你是世上人们膜拜的方向,
你像那无所不能的神仙一样,
啊呀呀,你像神仙一样。
 
你是射向我眼睛的子弹箭羽,
你才是这世上唯一的真善美,
啊呀呀,唯一的真善美。
 
莫成了强盗吧,情人的眸子,
啊呀呀,情人的眸子。
为什么我总和你同呼吸,
啊呀呀,和你同呼吸。
 
因为鲁菲提要得到你的拥抱,
啊呀呀,你的拥抱。
你曾让谁陷入他一般的焦燎?
啊呀呀,一般的焦燎。
                     (鲁菲提)
 
倘若我身边没有你伴随,活着有什么意思,
死去的人叫喊声再大也不会清醒。
 
每当夜间世上的美都汇集在你的眼眉上,
(我要尽情的跳,世上的美都汇集在你的眉间)
你给我带来了光明,再不需要灯光。
(哎,达坦,我再不需要灯光)
 
你的身姿俊美,眼睛像泉水,面容像玫瑰,
当我来到你的身边,花园对我有何用?
 
愿你将这些当作礼品献给阿塔依,
(我要尽情的跳,愿你当作礼品来献)
花丛中不需要牲畜装点。
(哎,达坦,不需要牲畜装点)
                                (阿塔依)
第二达斯坦
爱情的熬煎会夺去我的生命,
爱情的烈焰会将我烧得焦干。
 
从你那匀姿上吹来的馨香,
使我沉醉在这香海中间。
 
哎,爱的折磨,爱的火焰,
总有一天,会将我生命的丝线砍断。
 
尼亚孜啊,只要你情苦连天,
你的那位仙女会对你顾恋。
                         (尼亚孜)
 
我的目光总是落在你的身上,
然而你是那么冷淡,心像石头一样。
 
爱情的熬煎我都在忍受,
只希望你的馨香给我力量。
 
你的睫毛像排排的参天杨,
我被你关进了爱情的牢房。
 
倘若你答应我爱的要求,
我愿将生命给胡达献上。
 
我爱你的心急着要跳出铁笼,
一心要为彩虹似的少女作个伴当。
 
我想出门散散心,以便解除爱的不幸,
因尼亚孜把生命交给了心上的红太阳。
 
                         (尼亚孜)
 
第三达斯坦
你的容光落进我的酒盅里化为灯光,
盅为灯、酒为油把我的黑屋照得通亮。
 
像精明的人儿在暗中把钱财越聚越多,
我爱火焦灼的心中,更是增添重重悲伤。
 
要想治愈我,就让我闻闻你那苹果脸儿,
我痴迷你的秀发,渴盼那四溢的芳香。
 
你眼若百合面如花,身姿如柳发如瀑,
思念使我枯萎的心田变成花园一样。
 
渴盼希琳的芳唇,我的心变成帕尔哈提,
你的睫毛是他的铁錾,爱情是峰峦叠嶂。
 
那泪花溅成星斗照亮纳瓦依的黑夜,
这些星斗就是他夜空的灯盏多么明亮。
                                  (纳瓦依)
 
麦西热甫部分
      1
我翻找我的心儿在那美人的花坛,
心儿随美人远去,难怪我寻觅不见。
 
啊,那心儿已去,空留躯壳教我怎么办?
这世上还有谁如我一样遗恨万端。
 
离愁别恨的剑峰刺得我遍体鳞伤,
我用眼泪将身上的血迹洗净擦干。
 
我的心儿已吊在你的金钗玉簪上,
像发疯的鸟儿哀鸣悲啼急切渴盼。
              (啊·纳扎尔)
          2
啊,真主何时创造了你这黑眼睛,你弯眉如弓,根根睫毛都是箭翎。
啊,你的每一瞥都似万箭穿我心,谁像我这般心灵破碎凄苦伶仃?
我醉倒在爱的原野,浑身赤条条,除了爱情,哪有什么衣袍身上蒙?
                              (古木纳姆)
 
      3
哎,心上人,有你才有好日子,没有你,绿草坪成了荒地。
没有你啊,红玫瑰变成一根刺,哎呀呀,刺进我心里。
没有你啊,在那欢聚的时刻,我听不见琴师乐在唱歌。
只看见那夜莺变成乌鸦,哎呀呀,变成乌鸦。
当你容光闪耀,地狱变成天堂,啊,见不到你玉容的地方。
天堂我也不留恋,哎呀呀,天堂也不留恋。
有了你,荒滩的石头都是珍宝玉石,没有你,阿丹珍珠都成了瓦砾碎石。
哎呀呀,都是瓦砾碎石。
                                   (古木纳姆)
啊,你是我来到人世间,苦苦寻觅的恩爱伴侣。
你是我的眼珠,我欢乐的源泉,啊呀呀,我欢乐的源泉。
啊,请不要把我驱逐,因为我是你奴仆的奴仆。
你是为我普降甘霖的君主。啊呀呀,普降甘霖的君主,
你的殷唇是指引迷津的仙露,是我起死回生的精神支柱,啊呀呀,我的精神支柱。
妖人儿说:快向美人万般乞求,她是向我劝谕的铮言良友,啊呀呀,我的铮言良友。
                                (毛拉·比拉勒)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:42 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
麦吉侬不曾像我在苦难的荒野中熬煎,
世上没见过我这样的飘零人浪回风旋。
我的哀怨凄愁如苦难的荒野无边无际,
世人对我痴情和癫狂的讥讽像海一般。
在那漫漫默认中,我疾病缠身悲戚痛苦,
忧郁哑言虚脱无力,哀汉泣号血涌双眼。
我日趋赢弱清瘦,终日里唯有饮苦啜悲,
天下没有人像我哀恸,伤我的是离别之剑。
我的悲哀让天也泣,我的血泪染红大地,
谁来慰藉我的离别之苦,那苦火正炽燃。
忧郁之石击碎我头,离别之箭射伤我身,
我的心哟,对这粉身碎骨又无良策施展。
我常躬身泪流,心中充满着哀悼的忧伤,
对我这心中隐苦,谁是命运与共的同伴?
我那穷困潦倒,彻夜到王码电脑哀泣的烟云,
把我这忧郁悲苦的草棚陋屋遮黑一片。
啊,纳尔依,痛芏越多,你越要将美酒畅饮,
独斟孤饮的琼浆能化解你所有的苦难。
                                           (纳尔依)
太孜
看见穷人,狗会围上狂吠,看见痛苦,情人乐得陶醉。
看见花儿上荡漾着晨风,百灵鸟在黎明悲啼萦回。
看见烛光中闪现诱惑,飞蛾扑身而上焚燃成灰。
看见与自己幽会的美人,纳瓦依那一刻百事乃遂。
                                          (纳尔依)
啊呀呀,爱情的途中我碰上冤家一个,
愿那有情有义的人莫把这祸灾招惹。
那些目睹我在狂爱中痛苦挣扎的人,
都说我遇见了貌若天仙的美姑秀娥。
不论是碰上陌生人或者是亲朋好友,
负义薄情只会使你和他们疏远相隔。
那些被离愁别恨击伤的人无药可救,
哎,酾客,唯有斟酒把盏才能治这沉疴。
啊,纳瓦依,我要摆脱这失信的岁负心人,
我发誓今生今世再不把“别人”去招惹。
                                          (纳尔依)
太孜尾声
哎呀呀,情人,为你痛苦是多么揪心。
                         (太尔米兰)
怒斯赫
我那美人儿杀人的眉弓不同别样,
它是神奇药膏贴敷我心中的创伤。
纵然面对千难万险,我也无怨无悔,
情侣们不知为她受苦是多么心畅。
我命乘时蹇,像生活在漫漫黑夜中,
她那黑眼睛对我顾盼让人魂丧。
斑鸠和百灵鸟在花丛中婉转歌喉,
我美人儿的百灵鸟唱得格外情长。
她把你苦折磨又向你把恩爱显现,
她的折磨和恩爱一样都让你激昂。
治愈病人的药物和疗法因人而异,
治疗精痴痛苦的营养更不同凡响。
(古木纳姆)
 
怒斯赫尾声
我的目光须臾离不开美人的足印,
那足印是我明目的宝药令人神往。
(古木纳姆)
 
朱拉
离开我自己的家园,会有人来看望我么?
我孤独地浪迹他乡,会有人来看望我么?
我畅饮了爱的露汁,全身像沸腾的锅汤,
我舍弃了红尘凡间,会有人来看望我么?
痴情降在我头顶上,那就是喧闹的癫狂,
她已让我意乱神迷,会有人来看望我么?
人们不知可怜的麦西热甫在哀泣呻吟,
如果孓然离开这儿,会有人来看望我么?
                                     (麦西热甫)
赛乃姆
无际的海洋,那是我的热泪,
双双若海鸥盘旋在海洋。
你那一双迷人的眼睛,
像无边出现的彩虹一样。
你慢慢地走向了很远很远的地方,
搜寻着你的姿影,我那痴情的目光。
你完全带去了我的心神魂魄,
我心中涌出来无限的惆怅。
在那漫长的爱恋路上,
想你的心忍受着极大悲伤。
从天上降下来阵阵红雨,
那是我双眼中流出的血浆。
我出门去远方流浪,
落进了爱的枯井把我摔伤。
还是你领着我走下去吧,
不论进地狱还是到天堂!
你百般的耍着少女的娇气,
找了不少藉口,耍了很多花样。
又不停地变动着你落脚的住房,
我只好一个人孤独的留在家彷徨!
(维吾尔民歌)
 
大赛勒克
哎,情人,我要到你的村子里来玩,
让我尽享你那心儿的缝绻缠绵。
我要和你欢笑,漫游在花丛之间,
要和你永世相守,哪怕天崩地陷。
为了你,我出生入死心甘情愿,
为了你,我泪流不止把肝肠愁断。
为了你哟为了你,我为你才叹息万端,
过去无觅处,而今总算实现了心愿。
                              (维吾尔民歌)
 
小赛勒克
你花似的艳容点燃了我的情火,
将我的躯体像烤肉一样的烧烙。
我刚从情的深涧中爬出又掉进爱的海洋,
这爱情的羁绊叫我如何摆脱。
你射出的情矢洞穿了我的心房,
你美目传来的秋波存在我的心窝。
想起你,我便像花枝的百灵倾唱衷情,
听到你蜜般的话语我便醉酡。
几年来我尝尽了离别的苦痛,
想思的绳索把我的脖颈紧缚。
我原是在晴空自由飞翔的小鸟,
可如今我却掉进爱情的深壑。
怎么办啊,我生命之树已被情人烧枯,
世上还有谁像我这样在戈壁上流落。
为了爱情我才落得这般可怜,
爱情给我插上双翅,我要飞往天国。
像伽兰的尤素甫的容光照亮了枯井,
情人的艳容照亮了我昏暗的心窝。
爱情的丝线紧拴着我的心灵,
心中的鲜血已凝成花儿的骨朵。
(阿·纳扎尔)
 
小赛勒克尾声
爱情的丝线紧拴着我的心灵,
心中的鲜血已凝成花儿的骨朵。
(阿·纳扎尔)
 
太喀特
倘若我和情人离开,就像灵魂离开了我的躯体,
头脑昏昏沉沉,双手又不知去做什么
当我看到你的眼眉时,像看到了无边无际的革原,
我心中的愁云即消散,心房广阔得像青青的蓝天。
爱情的熬煎已不知去向,又是欢乐的人间,
像打开窗子的心房,爽风早已将它吹得起舞翩翩。
(胡西哈里·艾尔比)
 
达斯坦部分
第一达斯坦
美人,奈何我双手已把枷锁戴,
见不到情人的面,我将会死去。
强盗们凶残狠毒欲将我杀害,
见不到情人的面,我将会死去。
这强盗密谋将我的生命摧残,
我无可解救,看来再不得平安?
难道那末日已经来到我面前?
见不到情人的面,我将会死去。
当我撕扯衣领放声悲恸哀号,
那些彪形儿郎乐得手舞足蹈。
快把这世界毁灭,它没有欢笑,
见不到情人的面,我将会死去。
巴格达的朱乃迪力是我师祖,
除了你,艾里甫向谁倾诉疾苦。
那有情人何时才会终成眷属?
见不到情人的面,我将会死去。
《艾里甫与赛乃姆》
 
第二达斯坦
你是不幸的百灵,快为花的爱恋哭泣,
若你沉湎那飘忽的爱情,快驱逐睡意。
快日日夜夜放声悲恸哀泣,切莫中止,
我为情人筑殿堂,你快铺平爱的路基。
啊,毛拉,快让世上的有情人心旷神怡。
倘若人人都伴着那无穷无尽的灾难,
愿他们都心满意足,莫空留纹丝遗憾。
我面孔颤抖变苍白,神魂颠倒无主见,
情人在学校里哭泣,我在这儿苦渴盼,
啊,毛拉,快让世上的有情人心旷神怡。
没有伊人,这辉煌的御花园谁会需要?
我守望你的宫殿,把相会的机会寻找。
我把毒汁当做蜂蜜饮,不断痛苦哀号,
我像乞求的穷人,把情人赛乃姆寻找。
啊,毛拉,快让世上的有情人心旷神怡。   
《艾里甫与赛乃姆》
 
第三达斯坦
哎,乡亲们,为什么不见我的情人到来,
我的生命在爱的火焰里熬煎,情人啊,你在哪里?
你答应要来我这里,约定的时间已过,还不见你,
夜幕已降临大地,情人啊,你在哪里?
我时刻想见到你花似的容貌,我和你形影相随,
我回忆着以往的欢乐,情人啊,你在哪里?
我的心已碎,世上有没有缝好我心的良法,
可怜的我,流着相思的热泪,情人啊,你在哪里?
《艾里甫与赛乃姆》
 
第四达斯坦
啊,大姐,你瞧我已满脑忧愁,该怎么办?
只因情人一句话,同她成路人,该怎么办?
我找情人想要细问,伊却避我远远循去,我的心被火焦燎变得好孤独,该怎么办?
风儿将我的倾诉吹落,到不了情人跟前,
我不知情人怎么想,变得犹豫,该怎么办?
我一刻也坐不住,心中的忍耐不复存在,汗水筑起的殿堂竟毁于一旦,该怎么办?
《艾里甫与赛乃姆》
 
麦西热甫部分
      1
我多么盼你的樱唇,像一个鲜红的火球,它是火球中的火球,情火的苦衷。
不讲不明,一讲会更加腾空,保也难保,讲也讲不清楚。
它使别人感到奇怪,只使我内心疼痛,它使情人不亲,非情人更加轻松。
爱情的道路上,我是灯蛾又是无畏的英雄,哎,我的情人,我的情人,情人啊……!
我用生命宣誓,艾尔西一心爱上了你,
我要吻你的眼睛和樱唇,哎,我的爱情的火种!(艾尔西)
在这人世间,再难找像你这样知情的人,倘若在世上我身边没有你,谁来关心我呢?
花园中怒放着百花,哪一朵能比上你的美呢?(诺比提)
       2
我衷心的祝愿能得到情人的心,胡达,万万不能使她得不到爱她的人!(诺比提)
爱情要如愿,只要一颗灸热的心,祈祷吧,千恩能得一爱就行!(诺比提)
        3
百花已经盛开了,丝绒铺在了地上,
地上虫闹天上鸟叫,我们尽情地唱吧,跳吧!
让年轻的小伙子们都来,树上摘来果实,
山中猎来野牛、山鹿,我们尽情地唱吧,跳吧!
让我们到森林里去,和野兽搏斗,
打死那狐狸和野猪,我们尽情地唱吧,跳吧!
冰化雪融了,夜空的月亮和星星都出来,真是天晴地丽,我们尽情地唱吧,跳吧!
                           (穆合默德·喀什噶尔)
   4
你那黛眉如柳叶,两梢入云鬃,鬃两梢似箭矢,射中我的心。
啊呀,情人,哎呀呀,情人,哦,射中我的心。
倘若你不信,可去问问天上星,星儿可证明我多么暗淡朦胧。
啊呀,情人,哎呀呀,情人,哦,多么暗淡朦胧。
你为一人,我为一人陷入烦恼,那双黑眼睛哟,让我心疼如绞。
啊呀,情人,哎呀呀,情人,哦,让我心疼如绞。
(维吾尔民歌)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:42 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
你用爱情的火焰来医治我别离的悲伤,
真挚的恋人愿在你的爱火中焚烧身亡。
啊,美人,你若能对痴情汉说句知心话,
天堂对我有何用?这才是我的朝思暮想。
啊呀,你遨游人间让整个世界坠入火海,
快放眼不幸的人儿,送给他一点爱的心肠。
我心已随伊人去,教我怎能忍耐不哀泣?
美人,你若将我心儿收去,我会叫好鼓掌。
我在离别的痛苦中挣扎,我的心已碎成片片,
脸色变成枯黄的麦草,泪水如注心儿惆怅。
你让我的红尘中横遭这无数苦难浩劫。
你若是未日判官,证人就是那悲恸哀伤。
如果那苏菲欲将世界的殊荣占为已有,
痴迷的情人却只求把唏嘘的爱火珍藏。
无论天堂的仙女,还是花丛中的百灵,
都哭哭泣泣穿游人间把那心上的人儿寻访。
待到清算日,如想净化麦西热甫的魂灵,
就把你的心施舍给他,那才是他爱的君王。
                                                     (麦西热甫)
太孜
花园像我一样的枯萎,百灵像我一样废鸣,这是什么原因、是我离开了恋人。
我的生命啊,我的情人,你的爱火燃着我的心!
落在地上的叶子,若没被人践踏,我这孤单的人,也不会面黄饥瘦泪流不停。
我的生命啊,我的情人,你的爱火燃着我的心!
不论谁看到浮在水上的鲜红花瓣,会认为那是我泪中漂流的碎心。
我的生命啊,我的情人,那是泪中漂流的碎心!
倘若麦吉侬像狂风吹动的树枝一样嚎啕,那是莱丽姑娘用针在刺穿着他的心。
我的生命啊,我的情人,用针刺穿着她的心!
不论我如何叹息,不管我怎样熬煎,他却不看我一眼而去,
这只是像一阵秋季的凉风从赛尔维树前吹过而已!
我的生命啊,我的情人,像秋季的凉风吹过而已!
我被爱情熬煎的热泪落在爱情伤疤上,好似在秋天的花园里四处奔流的清溪。
我的生命啊,我的情人,像四处奔流的清溪!
你应知爱情追求的原是花园里的春意,而爱情不幸却是获得严寒的冬季。
我的恋人啊,我获得的是严寒的冬季!
你将那无数朵玫瑰插在头上有什么用?哪一枝花儿躲开了这寒冷的袭击?
哎,纳瓦依,倘若有位花似的美女在你面前站立,
那寒冷的冬季将会离去。我的生命啊,我那君主似的美女!
                                                (纳瓦依)
太孜尾声
花园像我一样的枯萎,百灵像我一样废鸣,不要有别的疑虑,不就是因和恋人分离。
我的生命啊,不就是因和恋人的分离!           
(纳瓦依)
怒斯赫
瞥见你如花似玉的容颜,我的情疼裂成碎片,我的心,还有我的肝,已经血糊斑斑。
倘若你能亲自看上我这惨景一眼,你少女的心房也会立即被撕成花瓣。
你樱唇微启,皓齿乍露,回眸嫣然一笑,园中的石榴花片也会被惊得落为泥中丸。
如果说珍珠也会扯开胸膛,此话也并非荒唐,因为它目睹你的仙姿,会惊喜得只知对你缠恋。
当我看到你的樱唇,我的心即被情血漫淹,珍珠般爱慕的热泪在胸前欢舞翩翩。
你幸运的衣领能随时亲吻你的脖颈,见此情,我妒羡得心儿不止地抖颤。
尽管你,我的恋人,揉碎了我的心肝,赛卡克还是仍心甘情愿,绝没有丝毫怨言。
                                                (赛卡克)
你身姿像匀称的赛尔维树,美容像玫瑰,花圃中所有见到你的鲜花都感到羞惭。
你若自由地漫步在玫瑰丛间,我愿作为歌声,旋在你身边。
当我看到你那优美的身姿,赛尔维树也会促伸长脖子细观。
我乐意在你的峰前当一名奴隶,时时观看你的美容、身姿和乌黑芬香的发辫。
                                               (赛卡克)
怒斯赫尾声
尽管你,我的恋人,揉碎了我的心肝,赛卡克仍心甘情愿,绝没有丝毫怨言。
                                               (赛卡克)
朱拉
你是来看我的吗?你是来烧燎我的吗?将那熄灭的火焰,再重新点燃起来吗?
重唱:啊呀呀,我的情人,呀哟哟,我的生命,
            你多么和蔼可亲,浑身散发着温馨。
你是火,还是烈焰?来自何方将我点燃?为何不用我的火,将你自己也点燃?
重唱:啊呀呀,我的情人,呀哟哟,我的生命,
             你多么和蔼可亲,浑身散发着温馨。
门前有一朵石榴花,石榴花散着芳香?由着那心儿四处溜,你要用珍宝去砸石头?
重唱:啊呀呀,我的情人,呀哟哟,我的生命,
            你多么和蔼可亲,浑身散发着温馨。
门前有一棵白杨树,啊,白杨能否长成材?铁石心肠的人儿,能否要她当情人?
重唱:啊呀呀,我的情人,呀哟哟,我的生命,
            你多么和蔼可亲,浑身散发着温馨。  
  (维吾尔民歌)
赛乃姆
我绕来绕去缠住你,要讨你欢喜。让我像抚摸猎鹰儿,轻轻抚摸你。
柳眉乌黑,面颊绯红,你描了眉么?我已深深地爱上你,美人知道么?
我黛眉相连的情人,有一座梨园。剖开胸膛看我心吧,已灼伤斑斑。
高耸的山峰阴影,遮住了山溪。和有情人过日子,真是太惬意。  
(维吾尔民歌)
大赛勒克
我望啊望啊望不见伊犁的山峦。叫人撕心裂肺的是,分离的苦难。
淅沥小雨夹裹雪花,沿着河儿落。我的双眼望你来路,望断秋水波。
铁青马,我追风的马,快把鬃毛扬!今晚你要把我送到,情人的身旁。
我六个月没有见到,美丽的情人。离别之火在焚烧我,那真挚的心。
  (维吾尔民歌)
小赛勒克
见到你的嘴唇我像喝醉了酒,在众人前丢尽了丑,议论百般。
看到你的丽容比花朵美艳,不禁心身似麦吉侬般的悲惨。
为了爱恋你这束鲜花过分忧愁,像百灵和灯蛾般围你飞旋。
我已忧伤地叹出了熊熊火焰,差一点几乎就戴上了阴府的王冠。
为情人像麦吉侬那样去与野羊做伴,又好像孤独人被囚在万丈深渊。
为情人已落得心伤命残。已园败花凋情景败落不堪。
哎,可爱的君主,请吻一下菲吐海吧,叫他在你的甜吻中醉睡到明天。
(菲吐海)
 
小赛勒克尾声
哎,可爱的君主,请吻一下菲吐海吧,叫他在你的甜吻中醉睡到明天。  
(菲吐海)
帕西鲁
看见你,我把世人统统遗忘,再不把那红尘的欢乐向往。
那刻我把自己的心交给你,就抛弃那人人欲往的天堂。
那观畅的日子里多么欢乐,我得到了如你这样的恩赏。
我常常日日夜夜忧郁哀求,深知世上没有人和你一样。
我身随着你,心儿也伴着你,我无处不去,我也跌跌撞撞。
我为你忧虑,生命献给了你,我苦度生涯,吞饮相思的苦浆。
接受我吧,莫任性!在哀叹中,我把骨头抛撒在戈壁滩上。
我口中,我心中除你还有谁?早把赌咒发誓的词儿说光。
每当我没有见到你的时候,欣慰我心灵的是把你苦想。
一旦看见你那火红的面容,我全身会像花朵一样怒放。
(古木纳姆)
太喀特
哎,伊禅,不要说那是罪过不让我们饮酒,
我也是我们命中注定,那责怪多么牵强。
你若想瞄准纳瓦依,就把秀眉的宝弓拉满,
快用你的眸子和情丝将锋镝的弓弦安装。
                                               (线依合·赛迪)
达斯坦部分
第一达斯坦看这家园飞舞着不洁的
什么地方都不要和小人交谈,
向敌人叹息会暴露你的心机。
莫把心中的秘密向小人畅谈,
他会向所有人公开你的秘密。
那绿叶要比无情的花儿茂壮,
那泥土要比碍眼的杂草强。
那手杖要比愚蠢的同伴好,
它给盲人把欲往的路儿指亮。
不要招呼坏人带他周游各地,
他会把你推进悲痛的枯井里。
不要和无情义的人同游山河,
他会像狗一样狂吠发脾气。
玉素甫伯克说:啊,这世界多怪,
看这家园飞舞着不洁的尘埃。
亲人们,莫将小人的话儿理睬,
小人随时都使自己的恶招登台。
                                                  《尤素甫与艾合麦迪》
第二达斯坦
伯克的儿子是两位英俊王子,
乐善好施犹如富翁哈泰木。
慷慨倜傥常把穷人来赈济,
勇敢无畏就像那茹斯塔木。
有千座宝库每天铁门洞开,
谁有知识,珍宝会遍撒而来。
慷慨大度伴随着谨慎和蔼,
他们都具有你赞誉的情愫。
不能小瞧他们治国的本领,
从未见他们做过不当的事情。
他们跨上那骏马往来驰骋,
恰似狂飚呼啸着冲上征途。
一周后,他们将会立下宏愿,
为各自要筑起爱情的宫殿。
他们将向你把本领展现,
一个猛如狮,一个能如虎。
《尤素甫与艾合麦迪》
第三达斯坦
牢房里,我思念你心儿碎了,
黑眼睛,我爱上了你。
我不知命运多蹇阻,
黑眼睛,我爱上了你。
你是花丛中的花魁,
你何时和我幽会。
我们是一个命运,
黑眼睛,我爱上了你。
你那黑眼睛多潋滟,
你一走,我会产生忧虑。
离开你,我命会入黄泉,
黑眼睛,我爱上了你。
黑眼睛,你是哪国君主?
你是夜空的月亮。
我忧郁之心的欢乐场,
黑眼睛,我爱上了你。
你的长裙金线织绣,
我的心被爱火烧透。
行善积德问我何愁,
黑眼睛,我爱上了你。
车轱辘为我把琴弹,
我的歌你能否听见?
你是我的妖美女仙,
黑眼睛,我爱上了你。
《尤素甫与艾合麦迪》
麦西热甫部分
                  1
你的美貌胜过天堂的仙女,
芳唇是一泓仙露的源泉。
你原先头顶华丽的桂冠,
而今更闪耀刺人的光焰。
我也曾饮过一滴你唇中蜜水,
如今你的名气天下皆赞。
你的纤指上涂的是蔻丹,
还是斩杀情人染的血斑?
你藏身的夜色的大氅中,
脸是皎月,眼是晨星闪现。
(阿塔依)
                2
每一首曲谱里,不是有爱的足迹么?
细微的尘埃中,不是也存有渴望么?
哎呀呀,不是也有寻你的渴望么?
有雨露甘霖,郁金香才开得更艳红,
今朝高举玉樽,这季节不是春到么?
哎呀呀,你这季节不正是春天么?
我心已憔悴,身体像一片大漠荒滩,
哀叹的火花不就是守灵的灯火么?
哎呀呀,你不就是守灵的灯火么?
点燃我忧郁的灯火,那灼伤变鲜花,
快把我捆绑吧,你不是勾心吞灵的美人么?
哎呀呀,捆绑我吧,你不是你勾心吞灵的美人么?
我把衣领撕碎,离别之夜无计可施,
那蒙纱星辰,不就是隐现的骑士么?
哎呀呀,星辰不就是隐现的骑士么?
心儿在舞蹈,疯乞丐醉的惊诧万端,
看寥廓苍穹,不像是汲水的轱辘么?
哎呀呀,苍穹不像是汲水的轱辘么?   
(则利勒)
               3
当你贫穷如洗的时候,不要去寻求情人,
你不要在悲伤人的面前去献爱的挚诚。
如果你要寻求天堂里神鸟一样的爱情,
你应不怕一切困难,决心去争取。
寻求爱情的人,哪个不忍受爱的熬煎,
除非你腰缠万贯,有星昨一样多的宝石。
哎,热西提,你放弃美好的梦想,
还是按照眼前的实际去达到你的愿望。
(热西提)
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2006-1-16 23:44 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

大乃额曼部分
序曲
命运使我在爱的长途上孤苦不堪,
无穷无尽的相思像箭簇射碎我的心。
痴情人爱上了那美貌的少女,
相思之苦时时折磨着不幸的魂灵。
我失去一切人智成了癫狂的流浪汉,
一切灾难就若暴雨朝我浇个不停。
情人霞光四射的容颜摄去我的魂魄,
我舍弃了一切四处飘泊把她找寻。
胡达赐人是幸运,而对我却是灾难,
我虽已在花丛中却又将我向荆丛抛扔。
我纯洁的心上只有斑斑的血痕,
命运之路漆黑一团没有一缕光明。
在这世间不分善恶,
恶运时时都会降临,
这个世道是残忍的世道,
我的心已在血中呻吟。
(阿·纳扎尔)
太孜
情人啊,你的美貌堪为天下之冠,
回眸一笑便攫走我所有爱恋。
月神啊,你俘获我的心却毫不爱怜,
你是玉石,是花芯,还是珠玑冰盘?
天使啊,你用离愁之火焚烧我,戕害我,折磨我,
你可是厉鬼魔顽?
你已用爱情把我周身点燃,
你是挚友,是凶敌,还是美貌天仙?
面对你我品尝着夜莺的悲苦哀怨,
你是玫瑰,是紫苏,还是毒菌黄连?
你置身花坛能羞闭象片富贵的牡丹,
我不堪以泪眼相对你花蕾初绽的红颜!
你秀目传情能征服寒空的北斗,
你那天赋的姿色可是溪水中明月一弯?
啊,你这人间罕有的美人啊,
究竟是神,是人,还是天仙?
可怜的比拉勒迷恋着你呀,
你如玫瑰,紫苏吸引百灵飞旋。
(毛拉·比拉勒)
太孜尾声
情人啊,你的美貌堪为天下之冠,
回眸一笑便攫走我所有的爱恋。
(毛拉·比拉勒)
怒斯赫
看见你秀发卷卷,那心儿便会哀叹,
像鸟儿看见游蛇便唧唧喳喳呼喊。
我的血泪已告诉人们我心中的创伤,
看见河水泛红,人们便知鱼儿伤残。
我泪眼血涌,怎能将心中伤痕掩藏,
猎人们察看血迹,便能把猎物寻见。
离愁别恨将生命的帷帐染满鲜血,
好似秋风劲吹枯萎了心灵的花园。
我用泪水洗 抚你那箭伤中的苦难,
好似孩童看见鸟巢便去掏那鸟蛋。
披上面纱是为了掠夺心灵的宝藏,
像强盗看见商队便会把面孔蒙严。
你秀发环绕中的艳容,可望不可得,
黑夜中,我不能将八方的火花顾盼。
荣华是过眼烟云,善名才流芳万年,
在你有权时,快把世人的疾苦分担。
(纳瓦依)
怒斯赫尾声
啊,纳瓦依,你撰写的诗文精美绝伦,
聪颖的君王看见,定会给你把金粉撒遍。
(纳瓦依)
朱拉
啊,仙女般的美人哟,看我一眼再走,
哎呀呀,看我一眼再走。
请看我一眼吧,让痴情汉高贵的像个国王,
哎呀呀,看我一眼再走。
纵然你娉婷而来,走入众人爱的血中,
哎呀呀,你走入众人爱的血中哟。
请给我这痴情汉的心里,播下一层悲伤再走,
哎呀呀,播下悲伤再走。
莫一味地欺凌羞辱吧,
哎呀呀,途中也应有荣耀的时候。
请把我变成你马蹄下的,
哎呀哎,一撮尘土再走。
即使献出我的生命,
哎呀呀,也要将美姿和樱唇寻求。
朋友,只请你在我的坟头,
哎呀呀,留下几许叹息再走。
不管你有什么烦恼,
哎呀呀,为了你那娇容的温柔,
请多少看看鲁菲提吧,
哎呀呀,恩赐他几眼再走。
(鲁菲提)
赛乃姆
爱的愁云涌上了心头,
不知怎么办才好?
我们早就见面了,(哎哟,我的生命……)
我一直想着你。(我的情人)
我心里想着情人你,
你却是匹骑不着的马。
你若是能骑着的马,那你就睡吧!
(哎哟,我的生命……)
我会到你的身边。(我的情人)  
    (维吾尔民歌)
你的美容像彩霞,
无数小伙要你嫁给他。
我就藏在秀眉间,
就是要我死亡也不怕!   
(毛拉·比拉勒)
大赛勒克
有两个花容月貌,
在这个世上。
一个人柔声似蜜,
哎呀呀,另一个细语如糖。
一个人的面容,
如斑斓的朝阳。
另一人的身姿,
哎呀呀,似垂柳迎风飘扬。
一个人的樱唇,
如宝石闪烁光芒。
另一人的皓齿,
哎呀呀,似洁白的珍珠一样。
一个人的娇艳,
让人心旌摇荡。
另一人的睫羽,
哎呀呀,似剑穿心房。
一个人的黛眉,
如两轮弯月一样。
另一人的脸蛋,
哎呀呀,似十五的月亮。
阿塔依是一个人的,
奴仆小童。
又是另一人的,
哎呀呀,卑贱的随从。
(阿塔依)
小赛勒克
       1
你的美容不是火苗晃动的灯,为什么总把灯蛾躲避,
你的秀容如太阳熠熠闪耀,为什么我不能承受光辉?
你说保护我的这所宝库要比毁坏它好千倍,
可你又将这块宝地肆意毁坏,丝毫不留。
在丰盛宴席上,你如想馈赠我以欢乐的美酒,
首先将我投入地狱,考验我能否忍受爱的熬煎。
你杀了我,再用爱情的烈火千百万次地灼烧,
我的身躯变成灰烬,化做缕缕轻烟飞去。
你是刽子手,却未俘获过像我这样的俘虏,
你将我的心肝烤成肉串,将我的血变做酒。
我要大声发问,为什么要将我赶出情人的行列?
难道我所犯下的十恶不赦的大罪,就是因为爱你?
为什么单单让我失去爱情,却让陌生人独得,
乡亲们,你们说有什么比这更令人悲痛至极。
为了捆住我这样的乞丐,没必要动用这铁锁链,
只要拉紧你缠在我脖子上的青丝,就能达到目的。
因为要杀掉古木纳姆,你心头异常惊恐不安,
他为你的爱情而死,其忠诚有什么可以怀疑。      
(古木纳姆)
         2
月亮的后代,太阳的后代,爱情会给你带来熬煎。
尽情的玩耍,梦境无边际,大地上一层白碱,那是恋人的泪水。
我在高山平地将你寻找,四周我都找遍了就是不见你。
靴底磨穿了,我的心没有弯,我什么时候能在路边碰上你?
我的脚下是高高的山峰,我的心里堆满了失恋的血迹。
爱情的悲伤留在了我心里,我到哪里去诉说这些怨气。
安拉保佑,安拉保佑,让我的“都瓦”帮助你达到目的。
愿你一生幸福平安,终身的爱情更加如意。   
  (维吾尔民歌)
 
小赛勒克尾声
在情杀古木纳姆的刑场上你担惊受怕,
教我怎能不对爱情和死亡忠心赤胆。
                                                  (古木纳姆)
帕西鲁
花园中盛开,红玫瑰一朵。
枝头树梢上,百灵鸟欢歌。
园中的玫瑰,并非处处可见。
即便到处都有,哪能同你一般。
一眼瞅见你,我蓦然吃惊。
理性和智慧,对我变陌生。
令我惊讶的,是如月的容颜。
令我陶醉的,是那蜜语甜言。
珍珠是个好东西,颗颗穿在项链里。
情人送我一枝花,大庭广众人群里。
怎不教我喜疯狂,怎不教我疯狂喜。
情人送我一枝花,大庭广众人群里。
我欲将花来采撷,花儿开在荆棘里。
我对花儿有情意,花儿藏在身体里。
怎不教我喜疯狂,怎不教我疯狂喜,
我对花儿有情意,花儿藏在身体里。
鲜花盛开花园中,美丽怎能与你同。
中意情人有你在,不对别人把眼弄。
情人只有情人恋,恶人何人来眷恋,
意中人儿在身边,谁把恶人来顾盼。
花马足蹄深深印,马厩前面落一片。
婀娜情人黑眼睛,头戴平绒乡花冠。
莫将花帽来搓揉,弄皱绒面无亮光。
世界本是无界世,莫将希望抛一旁。
人们赞你蛾眉细,如月弯弯我难弃。
一片钟情魂系你,今生今世不分离。
情人穿的长衫裙,鲜红绸缎缝制成。
旦有寸步离情人,无疑死神降我身。
                                                  (维吾尔民歌)
太喀特
哎,天边的彩霞不敢和你比美,
天堂里的仙鹊也羞的把你躲避。
你的眼睛像星星又像一眼泉水,
你的眼眉像利剑,草原上的人都怕你。
你的脸蛋像熟透的苹果,又像红石榴,
红石榴长在果园里,草原上红石榴就是你。
倘若有个酒店,你像杯中的红玫瑰,无价之宝,
哪里去找,像你这样的少女在哪里?
哎,热西提,你穿着裕袢来了卡布尔城,
人们都不前来向你问候,
可怜虫再有谁还像你?
(热西提)
达斯坦部分
第一达斯坦
哎,请你走出家门,你胜过旭日东升,太阳也会羞愧地躲进云层。
你唇若红玛瑙,皓齿赛白玉,身段好苗条,婀娜更娉婷。
我的心跳在口中,快进来取吧,死神也惊诧我这落魄的神情。
不要折磨我逼我斩断对你的情丝,让我斩断对你的爱恋,那怎么可能?
哎,仙女般的美人儿,我干了什么?值得你让我心中流血痛不欲生?
我时时刻刻遥祝你安康富有,啊,我岂敢去毁灭你的生命?
寻到你的欢快,便是苦痛开始,不必奇怪,他将永世痛彻心灵。
即使我用死支博得付佳人一顾,那代价对我来讲也实在太轻!
见过你的人都说你举世无双,不知怎么去将你赞美颂诵。
凯兰代尔是垂死的痴情汉,请你帮他摆脱这悲惨的绝境。   
  (凯兰代尔)
第二达斯坦
快给我这贱民一隅立身之地,
快给我这奴仆一张草席。
人们祈盼那香醇的美酒,
我只求让人揪心的别离。
命运注定我要横遭箭伤,
啊,追求者,为什么要回避?
倘若花丛中有百花争放,
我也只将披红的花儿寻觅。
当那大火把我点燃焚烧,
美人哟,为何不瞧个仔细。
吃尽千辛万苦只为见你,
见到你哟,令人难舍难离。
啊,那爱和恨总是相掺杂,
所以我们会这么争吵不息。
虽说天堂里仙女万千,
人间只有一个美人佳丽。
艾尔西,快奏起千歌万曲,
艾尔西,快奏起千歌万曲。
用纳瓦依的乐调高奏一曲,
用纳瓦依的乐调高奏一曲。   
(艾尔西)
第三达斯坦
国王臣民  体健心宽,
一年四季  歌舞蹁跹。
天下太平  丰衣足食,
斗转星移  笑声不断。
姑娘纵情  放声歌唱,
小伙善骑  弯弓射箭。
女子妩媚  娇声细语。
女中奥秘  互诉交谈。
娇颜羞面  回眸一视,
小伙魂丢  心中怦然。
垂手轻移  步入园中,
娉婷袅娜  彩霞一般。
壮哉少年  人见人爱,
英俊倜傥  神降人间。
嵌金腰带  倍增精神,
足蹬马靴  有声铮然。
神马良驹  欢蹦乱跳,
苍穹太空  驰骋电闪。
天鹅夜鸭  振翅飞游,
百鸟齐鸣  翱翔蓝天。
山巅白雪  银光耀眼,
玉石珍奇  镶满峰峦。
田垄阡陌  果园丘壑,
瓜果飘香  谷麦芊芊。      
《尤素甫一艾合默德》
麦西热甫部分
        1
未见过你这般月貌美人,
未听过美人的细语娇音。
啊,你就像仙女,举世无双,
戴上凤冠霞帔,多么艳丽娇嫩。
你对我的如水柔情何时方休,
快让那芳唇对奴仆一诉怨愤。
哎,凯兰代尔,你若是悲伤的恋人,
就去像百灵鸟一样将花儿高歌低吟。
(凯兰代尔)
           2
我时时都想见你,但总教我惊诧哀叹,
你恩情的利刃使我双眼没入血海之间。
你的花容月貌,日夜闪烁在我的眼前,
啊,你像王彩的晨晖一隐一现。
你看那花儿,仿佛开放在荆棘丛中,
黑睫羽环抱的是朝阳般的双眼。
啊,教古木纳姆怎能不往你脚下抛珍掷玉,
你仁慈的目光所及之地就是珍宝的矿源。
                                          (古木纳姆)
        3
去悲痛的哀鸣声中把多情人寻找,
去禅房的念珠声中把修行者寻找。
爱火是那焦灼和忧郁的日夜燃烧,
火花不会自落你身,快去苦苦寻找。
它总在你身边萦绕,不会离去太远,
快撕掉愚昧的眼罩,去光明中寻找。
要追寻荣光,先在情人面前乞讨,
要想求鲜花为伴,快去晨风中寻找。
(古木纳姆)
         4
只听说过你是花容月貌,
眼见你却比传说更好。
芳唇一点红,皓齿洁如玉,
朝阳看见你也羞躲云霄。
啊,莫奇怪,碧勒克丝家族的人,
命中注定你要遭受别离的焦燎。
你的芳唇艳如红色玛瑙,
搅得人心为你苦受煎熬。
倘若你能解除我的痛苦,
便会在朝觐中得到回报。
若你不展示相会的花园,
离别的恨火将把我烧焦。
我若得到你丁点儿恩赐,
会捧出心儿来把衷情表。
死神将至,你仍不露真容,
凯兰代尔陷入无限的烦恼。  
(凯兰代尔)

注:每帖一部。抄录于乌鲁木齐公众信息网
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2006-1-17 19:13 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》


      我记得小时候提过电影《艾里甫与赛乃姆》,不知就是源于此不?新疆的文化总有让人一种神秘的感觉,一种高远一种深邃。也许是天山和大漠造就的艺术的高峰?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2006-1-17 20:03 | 显示全部楼层

[转帖]维吾尔艺术瑰宝--《十二木卡姆》

猪凶,你好厉害,累了么,喝口饮料``````````
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

GMT+8, 2025-7-30 04:05 , Processed in 0.112855 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表