找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1950|回复: 1
收起左侧

[绝] 【日歌中译】山露与和《山露》(用中华新韵)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2012-11-14 23:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

以待佳人至,衣衫为露沾。

群山中立久,衣衫为露沾。

               ——大津皇子(663--686)

现代文翻译:

因为等待佳人,

我的衣衫都被露水沁染。

在群山之中等你等了很久

我的衣衫都被露水沁染。



あしひきの

山(やま)の雫(しづく)に

妹(いも)待(ま)つと

我(われ)立(た)ち濡(ぬ)れぬ

山(やま)の雫(しづく)に



    这首和歌是大津皇子送给石川郎女的歌。“以待佳人至”一句反映了当时古代日本社会的一种婚姻习俗——“走婚”,即夫妻不同居,夫可来可走,要相约于一地的婚俗。把第二句又作为第四句来使用,可谓标新立异,不但强调了等待时间的长,还在暗嗔了等待中的凄苦,真是一举两得。原文中的第三句应该提到最前面,这在翻译中已经注意到了,这是和歌的一种倒装的修辞手法。纵观全文,可以发现,这是一首简单却又清纯的恋歌。

    大津皇子是天武天皇的皇子,文武双全的他是当时罕有的长诗诗人,作品多收录于《怀风藻》(第一部汉诗文集)中,而他的和歌也很有特色,收录于《万叶集》之中。与草壁皇子同为皇位继承人。天武天皇驾崩之后,被草壁皇子的母后,也就是后来的持统天皇以谋反的罪名处死。



以待山中久,衣衫为露湿。
真应为玉露,尝使小衫湿。
                        ——石川郎女(生殁不详)
现代文翻译:
因为等待我的缘故,
你在山中等了许久。
衣衫都被露水沁湿。
而我真应该化身为露水
也能把你的衣衫沁湿了。

我(わ)を待(ま)つと
君(きみ)が濡(ぬ)れけむ
あしひきの
山(やま)の雫(しづく)に
ならましものを

    这首和歌是石川郎女的和诗,当她收到了大津皇子的那首《山露》的歌之后,看到了“衣衫为露湿”时,不禁灵机一动,即兴写下了这首歌回赠于大津皇子。这首歌开创了日本女流和歌的传统,把原文第四句(也就是翻译的第二句)巧妙地幻化在最后几句中,委婉地表明了自己的心意。
    石川郎女,生殁不详。万叶时代(629--759年)的女性歌人。天武天皇至持统天皇时期在皇宫内作为女官,曾经又作为大津皇子的侍女,与皇子产生了爱恋。但是,她的生平经历和家族背景都不清楚,歌风机智四溢,才气显著。

评分

参与人数 1星星 +10 银子 +100 收起 理由
新竹 + 10 + 100 赞一个!

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-30 14:13
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2012-11-15 11:48 | 显示全部楼层
    这两篇都翻译的美好动人~~如聆古民歌 至真至纯 至情至清~~{:soso_e163:}
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2026-3-24 12:11 , Processed in 0.176358 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表