找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1908|回复: 20
收起左侧

尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2004-6-27 16:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
[这个贴子最后由秋天里的雪在 2005/09/23 04:25pm 第 19 次编辑]

<div align="center">
<table border="1" width="690" id="table1" height="460" background="http://net.cksk.com/backdrop/images/068.gif">
<tr>
<td>

<div align="center">
<font color="#008000" size=5 face=Book Antiqua>Shall I Compare Thee to a Summer's Day

William Shakespeare </font><br><br>
</div>

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair somethme declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee .





<table border=5><td><img src="http://pic.987654.net/hua/09/05.jpg ";; width="450" height="300"></td></table>
<table border=5><td><img src="http://pic.987654.net/326a/lmhc/images/pic030_jpg.jpg ";; width="450" height="300"></td></table>
<table border=5><td><img src="http://pic.987654.net/hua/03/03.jpg ";; width="450" height="300"></td></table>
<table border=5><td><img src="http://pic.987654.net/326a/lmhc/images/pic047_jpg.jpg";; width="450" height="300"></td></table>




我可否将你比做一个夏日?
你是那么的可爱温柔
五月娇嫩的蓓蕾在狂风中飘落
夏日总是那么的短暂不能停留
偶尔上天的眼眸过于灼热
他那金色的肌肤也蒙上了暗淡
任何美丽的容颜都会消逝
被偶尔的变故或者自然的更替所摧残
但你如永恒的夏日般充满生机
你卓约的风姿永远不会褪色
即使死神也无法将你带入他的领域
你将不朽于这永恒的诗篇中
只要人类可以呼吸与注视
这永恒的诗篇就与你同在.




编辑/翻译 秋天里的雪


</tr>
</td>
</table>
</div>
<embed src="http://www.cet-46.com/infomation/download/music/奥斯卡金曲-伴我一生.mp3" width="0" height="0" autostart="true" hidden="false" loop="infinite" align="middle" volume="100" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" controls="layButton" autostart="true">

该用户从未签到

发表于 2004-6-27 17:19 | 显示全部楼层

尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

图面清雅,歌的音效也很好。
图片的尺寸比例修正一下更符合审美,一般宽高比65%为宜,如果宽为450,高为300左右比较好;另外,两条兰线不太协调,拙见!

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2004-6-27 17:26 | 显示全部楼层

尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

[这个贴子最后由秋天里的雪在 2004/06/27 07:13pm 第 2 次编辑]
下面引用由沧海茫茫2004/06/27 05:19pm 发表的内容:
图面清雅,歌的音效也很好。
图片的尺寸比例修正一下更符合审美,一般宽高比65%为宜,如果宽为450,高为300左右比较好;另外,两条兰线不太协调,拙见!
谢谢沧海指正!至于宽高比的问题考虑过,因为图片主要是纵向伸展,所以高设置长了一些。
另外,自己也觉得那两条蓝线很突兀,但是就是不知道怎么弄下去,经过不懈的努力终于弄好了 哈哈

该用户从未签到

发表于 2004-6-27 17:57 | 显示全部楼层

尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

雪的帖子越做越好,足见功底。色彩、图片、文字的布局,还有背景音乐极和谐。。呵呵。。真真养眼。。:)

该用户从未签到

发表于 2004-6-27 18:04 | 显示全部楼层

尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

极好。看帖听音乐,有如夏日凉风沐身。
gimy 该用户已被删除
发表于 2004-6-27 18:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2004-6-28 11:21 | 显示全部楼层

尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

谢谢鱼姑娘,谢谢云门醉步姑娘,谢谢GIMY  谬奖勒
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-27 09:52
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2004-6-28 11:33 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    图片尺寸严重不合适,应该压缩为狭长型的。现正相反哪~~~~~~~~`
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-27 09:52
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2004-6-28 11:44 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    [这个贴子最后由烟雨朦朦在 2004/06/28 11:46am 第 1 次编辑]

    呵呵,是宽长高短~~~~~~~还有,整张图的宽度不够,字体太大~~~~
    现在的贴子和内容相比,欠缺了点雅~~~~~~~

    该用户从未签到

    发表于 2004-6-28 11:55 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日


    朦朦,我这里看见感觉正好,图片的尺寸也处理恰到好处。
    很不错的帖子,这样的色调我喜欢,犹如夏季里一股清澈的风,令人感舒畅。不过我觉得音乐不太协调,少了些意境,萨克斯不太适合融融的阳光。建议小雪换成笛曲或是钢琴曲,会更完美。

    建议:如若有看不完整帖子的现象(右面不完整),调节屏幕分辨率。:)

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2004-6-28 11:58 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    接受沧海和朦朦的意见,把图片比例修改成胖子^___^
    至于高雅的内容,自己是想不出来了,莎翁的这首诗我理解是表现生命的勃勃生机与永恒,于是选用了这样的图片.绿色的枝叶正象征了生命的无限.字体大小个人觉得正合适,觉得大字看着要舒服些,字体颜色本身较浅,小了会看着眼花^__^
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-27 09:52
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2004-6-28 12:33 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    [这个贴子最后由烟雨朦朦在 2004/06/28 12:35pm 第 2 次编辑]

    <div align="center"><table width="90%" height="869" background="http://www.cn898.net/bg/x/1/back_75.jpg">
    <TR>
    <TD>
    <TABLE align=center  border=0 cellPadding=0 cellSpacing=0 height=266 width=474 table><TBODY><TR><TD>
    <img src="http://pic.987654.net/326a/lmhc/images/pic047_jpg.jpg"width=474 height=266 style=filter:Alpha(opacity=100,style=2) cellspacing="5">
    </tr>
    </table>
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-27 09:52
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2004-6-28 12:40 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    背景不是这个,是你原来的,再加上淡蓝色调细细的边框。背景和里面的图都要加,边框应一致,效果或许会更好~

    该用户从未签到

    发表于 2004-6-28 16:00 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    好!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2004-6-28 16:21 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    [这个贴子最后由秋天里的雪在 2004/06/28 04:34pm 第 3 次编辑]


    <div align="center">
    <table border="1" color="#000080" width="690" id="table1" height="460" background="http://www.cn898.net/bg/5/w-tyo002.jpg">
    <tr>
    <td>

    <div align="center">
    <font color="#008000" size=5 face=Book Antiqua>Shall I Compare Thee to a Summer's Day

    William Shakespeare </font><br><br>
    </div>

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate.
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometimes too hot the eys of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair somethme declines,
    By chance, or nature's changing course, untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
    When in eternal lines to time thou growest.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee .





    <table border=5 color="#000080"><td><img src="http://pic.987654.net/hua/09/05.jpg ";; width="450" height="300"></td></table>
    <table border=5 color="#000080"><td><img src="http://pic.987654.net/326a/lmhc/images/pic030_jpg.jpg ";; width="450" height="300"></td></table>
    <table border=5 color="#000080"><td><img src="http://pic.987654.net/hua/03/03.jpg ";; width="450" height="300"></td></table>
    <table border=5 color="#000080"><td><img src="http://pic.987654.net/326a/lmhc/images/pic047_jpg.jpg";; width="450" height="300"></td></table>




    我可否将你比做一个夏日?
    你是那么的可爱温柔
    五月娇嫩的蓓蕾在狂风中飘落
    夏日总是那么的短暂不能停留
    偶尔上天的眼眸过于灼热
    他那金色的肌肤也蒙上了暗淡
    任何美丽的容颜都会消逝
    被偶尔的变故或者自然的更替所摧残
    但你如永恒的夏日般充满生机
    你卓约的风姿永远不会褪色
    即使死神也无法将你带入他的领域
    你将不朽于这永恒的诗篇中
    只要人类可以呼吸与注视
    这永恒的诗篇就与你同在.




    编辑/翻译 秋天里的雪


    </tr>
    </td>
    </table>
    </div>
    <embed src="http://www.pjaixin.com/lngy/mp3/ruomiouyuzhuliye.mp3" width="0" height="0" autostart="true" hidden="false" loop="infinite" align="middle" volume="100" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" controls="layButton" autostart="true">


    该用户从未签到

    发表于 2004-6-28 16:31 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    帖子越做越好,小雪真是冰雪聪明。为你鼓掌~

    该用户从未签到

    发表于 2004-6-28 22:59 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    翻译的好!小雪,我要崇拜你了,哈哈。

    该用户从未签到

    发表于 2004-6-29 18:29 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    绿色,属于生命的颜色,在春夏中绽放出它最具活力的光华,萨克斯的《永浴爱河》和着素雅的画面,如沐春风,简洁的画面和框架,喜欢的格调风光,翻译得不错,学有所用,赞!

    该用户从未签到

    发表于 2004-7-10 13:52 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日


      翻译得极好。

    该用户从未签到

    发表于 2004-7-10 14:14 | 显示全部楼层

    尝试翻译十四行诗———我可否将你比作一个夏日

    怎么可以这么好!!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2025-7-19 07:43 , Processed in 0.091732 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表