找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2470|回复: 10
收起左侧

勃郎宁夫人与十四行诗

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2005-8-21 21:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
[这个贴子最后由听琴在 2005/08/21 10:08pm 第 1 次编辑]

  很久就听说了勃郎宁夫人的十四行诗,一直没有阅读过。一个偶尔的机会,朋友介绍了一首FLASH给我,进入了那个地方,被忧郁的天籁之音所吸引,每天去那里听歌成了例行。其实除了歌曲打动我,还有就是FLASH中勃郎宁夫人的《我是怎样的爱你》一诗更是深深震撼了我。
我是怎样地爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样地高深和广远,
怡似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。
无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
像我每日必需的摄生食物不能间断。
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我作主和见证:
在我死后,我必将爱你更深,更深!
  每次读着这充满了爱的诗歌,仿佛看见勃郎宁夫人心中喷薄而出对勃郎宁的爱,更感动于她对爱的赞颂和对爱的忠贞!一个友人曾称勃郎宁夫人是懂得爱的第一女人,也许话过了,但是当你阅读着她的十四行爱情诗,你无法不被她的爱所感染。
  勃郎宁夫人在未结婚之前是个诗人,是个睡在床上和坐在椅子上的女诗人。15岁的时候,她骑马从马背上掉下来,自那以后她就瘫痪着,受着病痛的折磨。她不是个屈服于命运的女子,她用她的诗歌倾注着她对她所处社会的关心。39岁那年,比他小6岁的罗伯特.勃郎宁爱上了这个才气过人顽强不屈的女诗人,经过无数次的求婚失败,终于让女诗人同意了他的求婚。
  读着勃郎宁夫人的爱情诗,读的是感动,读的是心灵的震撼。感动于勃郎宁夫人诗中的文字和情感,更感动于勃郎宁的执着。如果不是勃郎宁,勃郎宁夫人注定一生是生活在残疾和残缺中,生活在抑郁中。当勃郎宁向他求爱时,她不敢接受,换成我何尝不是?一个有残疾的老姑娘,怎么敢接受这样的爱?虽然内心渴望有爱,可是更害怕给别人带来拖累,还怕有朝一日爱的失去。真的应该赞赏勃郎宁,如果不是他的耐心和执着,或许今天就少了这段佳话,更少了感人至深的几十首十四行爱情诗了。
  问人世,情为何物?直教生死相从许!古人的这几句话实在是至理名言,如勃郎宁夫妇这样的在古今都是少事,幸福的勃郎宁夫人啊,瘫痪了24年的她离开了病房,居然站了起来!爱情的力量让她和勃郎宁生活了15年,最后如婴儿般永远的沉睡在小她六岁的勃郎宁的怀中。自古佳人没有好的结局,可是勃郎宁夫人例外了。
  再一次走进勃郎宁夫人,体会着她幸福的爱;再一次走进勃郎宁夫人,去感受她在《我是怎样的爱你》中所吟咏的:假如上帝愿意,请为我作主和见证: 在我死后,我必将爱你更深,更深...
  能有这样一份至死不逾的爱,何憾之有?![/SIZE]

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-8-6 09:54
  • 签到天数: 181 天

    连续签到: 1 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2005-8-21 23:05 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    哈哈 楼主想来也是性情中人
    可能有点自卑
    人活在世上就应该敢爱感恨
    祝你快乐  哈哈哈
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2005-8-21 23:38 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    读书时,在校园里第一次知晓勃郎宁与勃郎宁夫人芭莱特的爱情故事,十分感叹。即便在归来堂夫唱妇随的赵明诚与李清照夫妇亦没有那一百多万字的爱情往来,有的大都是李清照的闺思。当然两对夫妻,隔着时空,隔着文化,不可同日而语,李清照是健康的女子,与赵明诚的婚姻,顺着封建社会的路子顺理成章地延续着。而勃郎宁是一位自少年起便病弱残疾,生活在自卑阴影当中的女子,与勃郎宁能走到一起,是经过一番辛苦的挣扎与蜕变。之所以将两对夫妇进行比较,只是人本能地对美与理想相结合的爱情的思慕。
    惭愧,很少读十四行诗,只在还是学生时读过济慈与莎士比亚的十四行诗,雪莱似乎也有,却不记得了。所以至今也没有搞清十四行诗的妙处。勃郎宁夫人的十四行诗,曾有机会匆匆浏览了一下,听琴文字里的这首我亦有点印像,但翻译不同,读来味道些许不同,那诗里的感情之热烈却是一样的。今天看听琴的文章,才发现我竟从来没有再想起勃郎宁夫人的诗。呵呵,其实当时只注重诗人的爱情故事,却忽略了成全这场惊世爱情的才情本身。好读不求甚解,呵呵
    谢谢听琴的文章让我想起一些很美好的事情:)
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2005-8-22 00:13 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    下面引用由会当凌绝顶2005/08/21 11:05pm 发表的内容:
    哈哈 楼主想来也是性情中人
    可能有点自卑
    人活在世上就应该敢爱感恨
    祝你快乐  哈哈哈
    你的理解错了,听琴不是自卑,因为看见了这首诗后,查阅了勃郎宁夫人的资料,深深为勃郎宁夫妇的爱所感动,所以有了这篇文字。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2005-8-22 00:19 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    下面引用由清斋闻涛语2005/08/21 11:38pm 发表的内容:
    读书时,在校园里第一次知晓勃郎宁与勃郎宁夫人芭莱特的爱情故事,十分感叹。即便在归来堂夫唱妇随的赵明诚与李清照夫妇亦没有那一百多万字的爱情往来,有的大都是李清照的闺思。当然两对夫妻,隔着时空,隔着文 ...
    清斋好,你我都是喜欢古代文字的人:)所以更喜欢读看古代的那些才子佳人的故事,对于国外的一些往往容易忘却也是很正常的,毕竟那些离我们有遥远的感觉。
    勃郎宁夫人的这首十四行诗好象是其中的第四十几首,翻译的的确不是很完美,我想由于文化的差异,还有翻译者的文学差异,所以翻译的水平无法太高要求,听琴和清斋的感觉是相仿的,那就是诗中的情绪和激情翻译出来了。
    关于勃郎宁夫人的十四行诗,我在有关的资料中看见的是,她写这么多首爱情诗时,并没有给勃郎宁看见,勃郎宁是在一次很偶尔的时候发现的,当勃郎宁夫人发表这些爱情诗时,她也没有用真名去发,看来在爱的情感上,勃郎宁夫人也是含蓄而害羞的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-8-6 09:54
  • 签到天数: 181 天

    连续签到: 1 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2005-8-22 00:26 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    下面引用由听琴2005/08/22 00:13am 发表的内容:
    你的理解错了,听琴不是自卑,因为看见了这首诗后,查阅了勃郎宁夫人的资料,深深为勃郎宁夫妇的爱所感动,所以有了这篇文字。
    个人的感觉而已 哈哈
    别生气
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2005-8-22 00:38 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    下面引用由会当凌绝顶2005/08/22 00:26am 发表的内容:
    个人的感觉而已 哈哈
    别生气
    呵呵,你误会了。主要还是因为你不了解勃郎宁夫妇的事情。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-8-6 09:54
  • 签到天数: 181 天

    连续签到: 1 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2005-8-22 00:39 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    我是不了解 哈哈
    十四行诗我都没读过
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2005-8-22 14:39 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    十四行诗的妙处听琴也是一知半解,知道的是诗要写十四行,和中国的诗词一样很考究韵脚和用词。这里再录几段勃郎宁夫人的十四行爱情诗(中英对照):
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
    我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
    I thought once how Theocritus had sung
    年复一年,那良辰在殷切的盼望中
    Of the sweet years, the dear and wished-for years,
    翩然降临,各自带一份礼物
    Who each one in a gracious hand appears
    分送给世人--年老或是年少。
    To bear a gift for mortals, old or young:
    当我这么想,感叹着诗人的古调,
    And, as I mused it in his antique tongue,
    穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
    I saw, in gradual vision through my tears,
    我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
    The sweet, sad years, the melancholy years,
    我自己的年华,把一片片黑影接连着
    Those of my own life, who by turns had flung
    掠过我的身。紧接着,我就觉察
    A shadow across me. Straightway I was 'ware,
    (我哭了)我背后正有个神秘的黑影
    So weeping, how a mystic Shape did move
    在移动,而且一把揪住了我的发,
    Behind me, and drew me backward by the hair;
    往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
    And a voice said in mastery, while I strove, --
    “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
    `Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
    听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
    The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

    白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
    EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X
    不过只要是爱,是爱,可就是美,
    Yet, love, mere love, is beautiful indeed
    就值得你接受。你知道,爱就是火,
    And worthy of acceptation. Fire is bright,
    火总是光明的,不问着火的是庙堂
    Let temple burn, or flax. And equal light
    或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
    Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
    火焰里总跳得出同样的光辉。当我
    And love is fire. And when I say at need
    不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
    _I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
    那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
    I stand transfigured, glorified aright,
    感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
    With conscience of the new rays that proceed
    投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
    Out of my face toward thine. There's nothing low
    即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
    In love, when love the lowest: meanest creatures
    献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
    Who love God, God accepts while loving so.
    又回赐给它爱。我那迸发的热情
    And what I _feel_, across the inferior features
    就象道光,通过我这陋质,昭示了
    Of what I _am_, doth flash itself, and show
    爱的大手笔怎样给造物润色。
    How that great work of Love enhances Nature's.
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
    请说了一遍,再向我说一遍,
    Say over again, and yet once over again,
     说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
    That thou dost love me. Though the word repeated
     你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
    Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
    可是记着,在那青山和绿林间,
    Remember, never to the hill or plain,
    那山谷和田野中,纵使清新的春天
    Valley and wood, without her cuckoo-strain
     披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
    Comes the fresh Spring in all her green completed.
     要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
    Beloved, I, amid the darkness greeted
    爱,四周那么黑暗,耳边只听见
    By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
    惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
    Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
     我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
    Too many stars, though each in heaven shall roll, --
    太多的星,即使每颗都在太空转动;
    Too many flowers, though each shall crown the year?
     太多的花,即使每朵洋溢着春意?
    Say thou dost love me, love me, love me -- toll
    说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
    The silver iterance! -- only minding, Dear,
     只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
    To love me also in silence with thy soul.
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首
    今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
    I see thine image through my tears to-night,
    你的形象;然而不是今朝,我还看到
    And yet to-day I saw thee smiling. How
    你在笑?爱人,这是为什么?是你,
    Refer the cause? -- Beloved, is it thou
    还是我--是谁叫我黯然愁苦?
    Or I, who makes me sad? The acolyte
    一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
    amid the chanted joy and thankful rite
    把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
    May so fall flat, with pale insensate brow
    或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着
    On the alter-stair. I hear thy voice and vow,
    “阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
    Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
    心里却一片怔忡不安,因为不见你
    As he, in his swooning ears, the choir's amen.
    在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
    Beloved, dost thou love? or did I see all
    我当真看见了那恍如梦境的荣光,
    The glory as I dreamed, and fainted when
    并且经不起那强烈的逼射而感到了
    Too vehement light dilated my ideal,
    眩晕?这光可会照临,就象那
    For my soul's eyes? Will that light come again,
    盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
    As now these tears come ... falling hot and real?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2005-8-23 05:39 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    下面引用由听琴2005/08/22 00:13am 发表的内容:
    你的理解错了,听琴不是自卑,因为看见了这首诗后,查阅了勃郎宁夫人的资料,深深为勃郎宁夫妇的爱所感动,所以有了这篇文字。
    况且,即使自卑也值得嘉奖,对爱情自卑得人,一定是个对爱情认真的人!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2005-8-29 15:47 | 显示全部楼层

    勃郎宁夫人与十四行诗

    下面引用由听琴2005/08/22 02:39pm 发表的内容:
    十四行诗的妙处听琴也是一知半解,知道的是诗要写十四行,和中国的诗词一样很考究韵脚和用词。这里再录几段勃郎宁夫人的十四行爱情诗(中英对照):
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
    我想起,当年希腊的诗人曾经 ...
    多谢听琴如此用心:)
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2025-8-10 05:57 , Processed in 0.082211 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表