TA的每日心情 | 慵懒 2016-2-18 12:58 |
---|
签到天数: 20 天 连续签到: 1 天 [LV.4]偶尔看看III
|
[原创]只想做个小女人
下面引用由珊瑚蟾蜍在 2006/07/27 11:17am 发表的内容:
哦?那是偶自己想歪了,``````偶很照顾人的不错,偶会把你养得白白胖胖的,``````俺以前可是养猪专业户的说,哈哈`````````````
什么LI还是不明白,`````偶如此的不耻下问,你咋不直接告诉偶呢,太不给面子了吧 ... 倒,怎么那么多养猪的,猪的味道很难闻诶,偶严重怀疑你的嗅觉细胞坏了滴说,咳
那个词叫:鱼丽于罶,具体意思和兵书中有到过的见下面的转述。
看了你挥挥洒洒在站务写那么多真是过瘾,哈哈,好啊,大力表扬一下。
哄就哄吧,说实话,偶喜欢别人直接告诉我不喜欢我去相亲、不喜欢我走等等,而不是很大方地跟偶说:你想怎么样就怎么样,你做什么决定都支持,一付好象很尊重人却又无所谓似的样子。虽然只是哄哄但只要能获得万分之一的开心也好。所以谢谢你了。偶还是能感觉出一点点与哄她人时的不同的。
小龙女那种冰封和沉稳的性格偶还是差得远的,偶调皮闹起来也不输杨过的。不过,有一点偶可以肯定,那最后一跃偶也可以做到,咳
桓公五年(公元前707年),郑国拒周之伐,郑大臣(子元)曰:以中军为鱼丽之阵.这里"鱼丽阵"一词绝不可能是李雅格所译的"鱼鳞阵"一词(fish-scale array)(P.46a).这里"鱼丽阵"一词的确切意思无法确知.这一词又见于<诗经·小雅·鱼丽>诗序(第170,李雅格<中国古典文学>[Chinese Classics],Ⅳ,269),在这篇序中,该词的意思更具有争议(这两处的用法甚至于并非同义--威利<诗经>[A.Waley,Book of Songs],p.168,译作"the fish caught";高本汉<诗经>[The Book of Odes],P.114,译作"the fishes fasten".)我个人认为<左传>中"鱼丽"指的是一群鱼("丽"音‘离';,其意应为"数");而"鱼丽之阵"应释为"鱼群之阵".杜文达教授说:"<诗经>‘鱼丽于罶';一词中,丽也可译作历,意为‘穿过';;‘罶';是一种原始的捕鱼工具,以竹制成,捕鱼时放在拦河坝的开口处.显然,"鱼丽"一词意义的扩展与整个句子密不可分.在<左传>中该词用作军事术语可能是限于鱼笱这一相同的观念:战车就如一道拦河坝,敌人从两队战车的开口处涌入,被排在战车后边的步兵抓住.因此,这个词的正确翻译应是‘Ils disposerent les troupes comme le pecheur dispose ses clayons dans l';eau pur prendre le poisson.';".不论这个词的意义是什么,我们可以肯定这一句的内函.因为<左传>接下来的句子中对这种阵形作了解释(如杜预注所言):"先偏后伍,伍承弥缝".由此可知,鱼丽阵是由马车在前和大队步兵在后组成的密结形战阵,就象一群鱼紧跟其头领一样.当马车在战争中失去作用后(在汉代之前已经发生),这种鱼丽阵就只剩下研究价值了.因此毫不奇怪,在后来这一词仅限于在诗歌和文学作品中使用(如<后汉书>传64下:12a12,袁绍刘表传赞). 因此当"鱼丽"实指战阵时,可能有助于班固所言"鱼鳞阵"一词构成的可能性,但这两个词指代的战阵并不相同. 杜文达教授进一步指出:"在<文选>中我可以找到两处该词仅作字的本意解释的例证,即张衡<东京赋>(<文选>卷3,P.13b):‘鹅鹳鱼丽,箕张翼舒.[文中译作 Thetroops,in formation like)geeses and crnes(<左传.昭公二十一年>,李雅格译,P.686)and yu-li,spread out(as if shsken by)a winnow and unfolded like wings.]';;潘岳<藉田赋>(<文选>卷7,P.7b):‘前驱鱼丽,属车鳞萃.[文中译作:In front they drove in a yu-li fornation,the linked chariots(‘属';释作‘相连';,<文选>卷3,P.9b)vere crowded[close together like fish-]scales.';"但在<后汉书>有一处该词是确指战阵.<后汉书>卷58,P.9a<盖勋传>(吉尔斯<中国传记人物辞典>[H.A.Giles,Chinese Biographical Dictionary],no.932):"收余众百余人,为鱼丽之阵.[文中译作:He oollected the remaining multitude of more than one hundred men and formed a yu-li battle order.]".这与<左传>所述完全不同.<辞通>(PP.098-099)认为"鱼鳞"与"鱼丽"相通,在<袁绍刘表传赞>中写作"鱼俪"(见德效骞前引),在汉代以后的文献中也写作"鱼离"、"鱼郦"和"鱼骊"."鱼鳞"(但并非陈汤传中所载之"鱼鳞")在汉和汉代以前的文献中多次出现,其意始终为其字的本意,指"鱼群"(fish-scales)或"象鱼群"的东西(like fish-scales).该词也见于屈原第七<九歌·东君>(<楚辞>2:24b,四部丛刊本),这是一首描写河伯宫殿的诗:"鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫"."鱼鳞"一词又见于<吕氏春秋>13:4b(四部丛刊本,威尔汉姆[Wilhem]译,P.161;<淮南子>6:2b也引,对于此文,我非常感谢杜文达教授):"山云草莽,水云鱼鳞;旱云烟火,雨云水波.("鱼鳞",旧本误作他字).<史记>卷92:283,又见于<汉书>卷45:2b10,该词被蒯通用来描述秦朝末年的形势:"天下之士云合雾集,鱼鳞杂遝,烟至风起."(对此文,我也非常感谢杜文达教授)再一次录引将结束我们的考证:刘向第一<九叹>(<楚辞>16:4b)写到:"鱼鳞衣而白霓裳."洪兴祖注云:"鱼鳞衣,杂五彩为衣,如鳞纹也,……白霓裳,素练也."(最后一段注文出自<佩文韵府>鱼鳞衣条.)杜文达教授又说:"<辞源>亦引有<前汉书>:‘青紫貂蝉,充满幄内,鱼鳞左右';一文,但这段文字我未查证(考<辞源>并无本文,本文见<汉书·楚元王传附刘向传>--译者).参见扬雄(他参与了公元前11年冬孝成帝的羽猎)<羽猎赋>(<文选>卷8,P.11b)中用‘鳞罗布烈,攒以龙翰';来描写护卫的军队."从上述汉代和汉代以前的文献关于"鱼鳞"的用法可知,该词一直是用其本义.除了在关于陈汤西征的记载中这个词被用来指战阵外,再也没有其文献有类似的记载.<汉书>的作者肯定是在描述看似鱼群的战阵.(在<佩文韵府>中我所见到的这个词,不是作"鳞"就是作"阵",特别是在汉代和汉代以前的文献中,除上述用法外,不见任何其它记载.)杜文达教授又说:"日语字典<言泉>(interalia Gen-zen),P1062,将‘鱼鳞';定义为战阵--‘中军向前攻击敌人,两翼逐渐后撤,与两翼前伸(crane-wings)的战阵正好相反';.<盛衰记>(TheSeisui-ki,卷29,P488)载:樋口兼光在田名岗山(Tanani-yama)战役中(公元1183年)曾使用过‘鱼鳞阵';.书中写到‘前部狭小,中部宽大,马鼻排列成鱼鳞状';.这看似一种方阵.然而在汉文文献,‘鱼鳞';的类似用法并没有得到证实."
|
|