|
[这个贴子最后由千语千寻在 2005/08/28 11:14pm 第 1 次编辑]
<EMBED id=MediaPlayer806 style="WIDTH: 243px; HEIGHT: 30px" src=http://1492.flamesky.com/public/hoppie2.wma width=243 height=30 type=video/x-ms-wmv volume="-1" loop="false"autostart="0 ">
“I cannot tell you now;
When the wind’s drive and whirl
Blow me along no longer.
And the wind’s a whisper at last—
Maybe I’ll tell you then----some other time.
When the rose’s flash to the sunset
Reels to the rack and the twist ,
And the rose is a red bygone,
When the face I love is going
And the gate to the end shall clang.
And it’s no use to beckon or say,”So long”—
Maybe I’ll tell you then---some other time.
I never knew any more beautiful than you:
I have hunted you under my thoughts,
I have broken down under the wind
And into the roses looking for you .
I shall never find any greater than you.”
——卡尔.桑德堡
译文:
此刻我无法向你诉说
当咆哮的风
不再把我吹得不知去向
终于又转为窃窃私语时
也许那时某刻我才会一一倾吐
当夕阳下闪灼的玫瑰
无力而委屈地摆动时
昔日的红艳便不再现
当钟爱的脸宠远远离去
结局的大门也当啷而闭
再挥手道别已毫无意义
也许那时某刻我才会一一倾吐
我蓯然不知有谁能与你比美
我悬念满怀地追逐着你
在风的威慑中失去自制
跌入玫瑰丛中寻觅你的踪迹
能胜你一筹的皎皎者我将不会再遐遇
|
|