找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1015|回复: 5
收起左侧

[原创]翻译的风格

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2005-6-23 13:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
[这个贴子最后由绿云清筝在 2005/06/23 06:10pm 第 3 次编辑]

翻译的风格


     读完《思想•山水•人物》,当晚便起了写字的意,当时的题目叫“业余翻译家”,一忙就搁下了,等到再拿起笔,想法却变了,没辙,境由心生么,只好顺着思路走了,写出来会是什么样子,只有等写出来再看了。
     本来,对于翻译我是没什么资格指手划脚的,虽然几乎可以说是看着翻译作品长大的,但说到翻译本身,限于自己的外语水平,我的知识就仅限于传说中的“信、达、雅”三字真诀了。要知道我的英文知识少得可怜,只知道这是世界上好多人都在用的一门语言,不懂它在这世界上等于文盲。记得中学时英文老师曾用她的纤纤玉指点着我的鼻子质问:“英语一共由多少字母构成你能搞清楚么?”现在想她的本意大概是要激我发奋,但当时实际产生的效果却使我从此再也不学英文了,害得现在的我象个外星生物似的。说到这里,就有个教育方法问题值得讨论了,但这是题外话,姑且存而不论,反正大家知道以后和我聊天要用中文就成,不然我不理你可别怪,不是不想理,有心无力也!
     扯歪了,言归正传。《思想•山水•人物》上日本人鹤见佑辅的散文集,作者是个对政治感兴趣的人,集子里的文章有的有趣,有的无聊,看不看本不打紧,我买来是冲了译者的名字:鲁迅。早先手头曾有一册先生译果戈的《死魂灵》,绝对名作名译,不待看却不知所踪,是给猫叼了去,还是我送了朋友已无从查考,顿足之余,也惟有怅然了。
     看《思想•山水•人物》,德行的译笔极有特色,与先生一向行文风格可说一脉相承,如不标明作者,很可以为是先生闲来命笔。而且书中所论与先生一向所秉无不时时暗中契合。想必是先生读了觉得有益,才译出来吧!
     说到这里,问题就来了,我们的翻译是应该尊重原著还是应该译者自己说话?我们一向所见的,往往尊重原著者居多,虽然其中不免掺杂译者个人的笔意风格,但对于原著的忠实恐怕是大多数译者的苦心所在。如先生这般译成自己风格的真不多见。
     翻译要传神,看来是个不容易的事情,记得在网上见过,庞德《在地铁站》原文一共三句诗,中译居然有18种之多,这还是知名的,要算上不知名者的译文,恐怕就不知有多少种了。如此众多的译法,让我等不识外文的人不禁头大,原文什么意思我们不懂,译文倒是懂了,但公说公有理,婆说婆有理,一时译文天下大乱,读者神经错乱。
     但这混乱也有好处,有心的读者可以加以比较,哪一种译法更适合自己的审美取向就取哪一种,比只此一家,别无分号要强上许多。毕竟人都是主观的人,审美这事更是主观的要命。进而,读者还可以相互借鉴,能从中找到原文的真意也说不定。如果那样,岂不读者比只取其一的翻译家更幸福?可见老话说的“乱中取胜”还真有它的道理在!
     胡扯半天,大家不难看出我的主张,翻译,只要真用了艺术的心思,有了自己的风格,应该译法越多越好,理解不同而已,没什么谁是谁非,不必分你死我活,更不用碍于大家在前,不敢动笔。
     再扯两句题外话,本以为以先生的性格,林语堂是和他打过笔战的,林的译法怕他也不会用,以示界垒分明,孰料在《论幽默》译文后面意外见了一条附记:“将HUMOR这字,音译为幽默,是语堂开首的,因为那字…所以我不大赞成,一向没有沿用,但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。”
     看来学问是学问,分歧是分歧,先生分的比我清楚,倒是后生小子,以小人之心度君子之腹了!
     我们这些读者又何尝不能学学先生,于混乱中沉思,于沉思中寻觅真义呢?

该用户从未签到

发表于 2005-6-23 18:16 | 显示全部楼层

[原创]翻译的风格

"我们这些读者又何尝不能学学先生,于混乱中沉思,于沉思中寻觅真义呢? "
先生是个爱思考的人,每个贴子都充满着书卷气。此文轻松、风趣,微风一样自由愉快,娓娓而谈,使读者从中获得智慧和启迪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2005-6-26 15:30 | 显示全部楼层

[原创]翻译的风格

什么叫忠实原作者创作意图?同一个意思,国文可用不同的方式来表达,但方式不同,往往表达出来意味也就不同,翻译者终究是有思想的,能带着自己的思考翻译,我认为才是上乘的翻译.否则与翻译机没有什么两样.
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2005-6-26 22:01 | 显示全部楼层

[原创]翻译的风格

楼主的这种谈话体的文风,我喜欢,好懂,好读,好学。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2005-6-28 02:16 | 显示全部楼层

[原创]翻译的风格

一起顶上来。可别沉了哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2005-6-28 20:25 | 显示全部楼层

[原创]翻译的风格

举重若轻是上境……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

GMT+8, 2025-8-15 18:20 , Processed in 0.072345 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表