找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2016|回复: 4
收起左侧

[绝] [日歌译词]【破阵子】稻羽山

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2012-5-30 18:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文】
立(た)ち別(わか)れ
いなばの山(やま)の
峰(みね)に生(お)ふる
まつとし聞(き)かば
今(いま)帰(かえ)り来(こ)む
【翻译】
左庶因幡旧郡,行将稻羽松林。
峰隽云稀薄雾降,山秀风轻带月昏。
远行断肠人。
又见崖间老树,婆娑叶落凡尘。
草木曳摇如挽客,诉我声声到北辰。
几时回故村?
作者简介〕中纳言行平(818-893):在原行平,平城天皇之孙、阿保亲王之子,与异母弟在原业平一起被降为臣籍,赐姓“在原”。文德天皇齐衡二年(855年)因与执政者不和而被贬为因幡守,实为流放,其经历据说是《源氏物语》中《须磨》卷的原型。在原行平在地方任职时致力于经济民生,他在偏僻的壹岐国开发新田,成效甚大,收获的粮食不但解决了当地的饥馑,甚至还可以接济邻近的对马国。历任国守之后,在原行平最终官至中纳言兼民部卿,是以世称中纳言行平。
〔歌意探析〕一般认为此歌是在原行平被贬而离开京都之前与亲友的饯别之作,也有人认为应是在谪地所作。后一种理解显然为此歌增添了更为现实主义的悲凉背景,作为作者的亲身体验,应更能打动读者。



  • TA的每日心情

    2021-8-11 17:34
  • 签到天数: 45 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2012-5-31 21:03 | 显示全部楼层
    有日本人写词的感觉。
    旷:)

    这个有些可以理解,他们地方小。
    总是一种写作心理。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-6-1 11:26 | 显示全部楼层
    小糊涂仙 发表于 2012-5-31 21:03
    有日本人写词的感觉。
    旷:)

    这首和歌最不容易翻译的地方就是一语双关了。这算是初稿,以后还要继续研究翻译成多种格式的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-30 14:13
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2012-6-1 16:39 | 显示全部楼层
    翻译得蛮好 哪天我也找点东西翻译一下试试 还从没翻过呢 O(∩_∩)O~~~
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-6-4 22:35 | 显示全部楼层
    新竹 发表于 2012-6-1 16:39
    翻译得蛮好 哪天我也找点东西翻译一下试试 还从没翻过呢 O(∩_∩)O~~~

    版主学英语专业不?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2026-3-25 15:16 , Processed in 0.182787 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表