找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2572|回复: 13
收起左侧

[散文] 我来,乃是叫地上动刀兵

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2012-8-26 19:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  首先,标题这句话,“我来,乃是叫地上动刀兵”,根据圣经新约所载,是圣子耶稣所说的。读过圣经的人都知道,这是一句比较著名的经文。其次,我声明一句,我虽然不是基督教教徒,但是我并不对基督教有什么反感。我礼拜天时不时去教堂就是一个佐证。
  
  文字的灵活、语言的歧义,能让许多凡夫俗物经过语言的包装后看上去变得充满智慧和高尚。这释经就是一例,别说释经专家了,网络上许多看起来字不通句不顺逻辑混乱的人也能将圣经阐释得头头是道,阐释得充满正义和仁义道德,令我钦佩至极,深深地被语言的威力所折服。闲话少说,我这里举个专家释经的例子,让大家体会体会语言的魔力。
  
  马太福音第十一章说:“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵,因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。人的仇敌就是自己家里的人。爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;不背着十字架跟从我的,也不配作我的门徒。得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将得着生命。”附录上原文:
  
  Matthew: "Don't imagine that I came to bring peace to the earth! No, I came to bring a sword.I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. Your enemies will be right in your own household! If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.  If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.  If you cling to your life, you will lose it; but if you give it up for me, you will find it."

  
  大家看到,耶稣基督按照新约,不光是作为一个弥赛亚来到人间来解救以色列人的,而且他老人家还有一个身份:上帝的儿子。作为一个解救以色列人的弥赛亚,说上面那样的话,已经够让人震撼了。当然,我知道,将这样的经文解释得合乎“正统的道义”,应该比较容易的。别说对那些博学多才、能言善辩的释经学家易如反掌,连我这样的笨笨鸟也能来些大义凛然的折衷解释。比如说,首先,将邪恶的东西归结于撒旦,让撒旦背着,无论他应该不应该负责;其次,将对上帝的崇拜解释成对真、善的追求,如果和亲情冲突,应该以真善美这样的大义为重;对亲友动刀兵,实际上是对撒旦、依附在亲友身体上的撒旦动刀兵,所以实际上是对父母兄弟姐妹和亲友的救赎,等。
  
  问题是,既然耶稣是仁慈善良的弥赛亚,圣经新约为啥要这样写呢?将经文解释得合乎正统道义虽然不难,但是圣经犯不着这么写吧?这相当于自己给自己出个题添堵,然后竭力去解释让信徒们非信徒们相信圣经所写不是最当初你所想像的那么一回事似的。
  
  如果圣经只是这么写,倒也罢了。这里马太福音怎么说还用了“爱”字:love。我们来看看路加福音是怎么写的。路加福音第十四章也有一段类似的话,记载了耶稣的谆谆教诲:
  
  Luke 14:26:“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.......”

  
  这段话的直接翻译是:如果有人追随我,但是他不去憎恨自己的父亲、母亲、妻子和孩子,不去憎恨自己的兄弟姐妹——甚至包括自己的生命——他就不配做我的门徒。
  
  大家看到,两个福音的主要区别是什么呢?主要区别是,Matthew福音中的用词是love(爱),Luke中的用词是hate(恨)。圣经的中文译本可能也觉得这里的hate用词不好,于是改成了“爱”,但是英文版本(以及原文希腊文版本)用词都是“恨”,hate。
  
  一般情况下,hate和love是反义词,对不对?那怎么调和这两种说法呢?这时释经学就显示出智慧来了。例如,权威释经学家们就是这样去调和“love”和“hate”的: All terms which define the emotions or affections are comparative. Natural affection is to be,as compared with the believer's devotedness to Christ,as if it were hate。
  
  意思是说,这里所有涉及(定义)情绪、情感的术语都是相对而言的。那些自然的情感,和对主基督的奉献相比,就如同仇恨一般。
  
  所以说,圣经之所以能被解释成合乎人类现在的道德体系,是因为释经这门学问;释经这门学问,是基于语言的魅力,而语言之所以有魅力,是在于其歧义。当然,释经学者们的智慧、特别是语言方面的联想力,也很重要。


  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-5 13:37
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2012-8-27 20:25 | 显示全部楼层
    八月好文
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2012-8-27 20:57 | 显示全部楼层
    呃,的确。如果我说,任何经书中都潜伏着魔鬼,不知道会不会被砖头砸扁。

    所谓释经,很多时候只是借经言志,说的不是圣人,而是自己。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-8-28 22:24 | 显示全部楼层
    春秋书简 发表于 2012-8-27 07:25
    八月好文

    不敢,老实说是以前给几位非常极端的教徒添堵的:)
    我虽然不信God,但是常去教堂,并不排斥
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-8-28 22:36 | 显示全部楼层
    十指含香 发表于 2012-8-27 07:57
    呃,的确。如果我说,任何经书中都潜伏着魔鬼,不知道会不会被砖头砸扁。

    所谓释经,很多时候只是借经言 ...

    看遇到谁,遇到很极端的,估计会被砸扁。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-15 01:47
  • 签到天数: 816 天

    连续签到: 1 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2012-8-29 02:37 | 显示全部楼层
    春秋书简 发表于 2012-8-27 07:25
    八月好文
    不敢,老实说是以前给几位非常极端的教徒添堵的:)
    我虽然不信God,但是常去教堂,并不排斥


    认同春秋的点评。另外,对God的态度,也许也是比较明智的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2012-8-29 14:04 | 显示全部楼层
    紫荆棘鸟 发表于 2012-8-28 22:36
    看遇到谁,遇到很极端的,估计会被砸扁。

    无条件失去自我的相信或迷信,已然是走火入魔的前兆。
    这是极端的教徒们不愿面对和承认的事实。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-30 14:13
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2012-8-30 13:17 | 显示全部楼层
    家里有圣经 但我没翻完 我不是很习惯看圣经这样的文字~~~
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-8-30 19:14 | 显示全部楼层
    新竹 发表于 2012-8-30 00:17
    家里有圣经 但我没翻完 我不是很习惯看圣经这样的文字~~~

    若论文字翻译,清代翻译圣经的那几位,其严谨,足以让现代的”翻译家“汗颜。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-8-30 19:17 | 显示全部楼层
    十指含香 发表于 2012-8-29 01:04
    无条件失去自我的相信或迷信,已然是走火入魔的前兆。
    这是极端的教徒们不愿面对和承认的事实。

    有道理。好像中国人中极端的比例高一些。
    信佛教的极端的就明显少很多
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2012-9-1 02:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 六楼旧主 于 2012-9-1 02:34 编辑

    一;此文的确是在讲圣经里的一段文字;但只是在讲圣经?
          文字的功能不仅在于能把一个事情用书面表达清楚;
          而且也可以用来于作者“故作高深”;于读者“随心随意随时随地”的“解”或“释”。
          文革时期派性斗争,各执一词---------居然都用毛老人家语录,这是中国式“释经”。
          中国有句古话:再好的经,不能找歪嘴和尚念--------一念就歪。
          比较慎重地解读比较深奥的文字(特别是古代文献)的方法,恐怕是了解当时的时代背景。
          或者说,是了解讲话的场合,对象,起因,上下文的联系。
          特定的语言,只合于特定的时期----没有放之四海而皆准------看来连神的话亦如此。
        (小子也犯大不敬罪---反正不讲这话也是罪人)


    二; 即便是基督徒,其中有一批叫“文化基督徒”。是从历史和文化角度去考量圣经--------而不是从神学和信仰角度。
            但即使是把圣经----特别是旧约------视为希伯来(犹太,以色列)民族的历史来解读,也还是会些有收益的。
            毕竟在现实世界中,曾与整个阿拉伯世界为敌的“以色列”或者说“犹太人”;
            是不能不令地球人思考的一个有太多“特殊”的民族,这又是许多中国人所不熟悉的。


    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-9-1 02:34 | 显示全部楼层
    六楼旧主 发表于 2012-8-31 13:14
    一;此文的确是在讲圣经里的一段文字;但只是在讲圣经?
          文字的功能不仅在于能把一个事情用书面表达 ...

    哪里这么复杂?其实原因只有两个:
    1) 圣经是多人编写的
    2) 圣经一般是不能改动的

    如果重新编撰,将那些前后矛盾的同一谐调就成了
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2012-9-1 02:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 六楼旧主 于 2012-9-1 02:52 编辑

    你写此文的宗旨,是想说明当年的编撰不够统一呢?
    还是由某些“解经学家”的随心所欲,而让人思考与现实有关的一些问题?
    毕竟我们不是在讨论圣经,不早了,休息吧。睡香香为上。
    {:soso_e120:},原来您倒挂在地球那一面。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2012-9-1 04:42 | 显示全部楼层
    六楼旧主 发表于 2012-8-31 13:41
    你写此文的宗旨,是想说明当年的编撰不够统一呢?
    还是由某些“解经学家”的随心所欲,而让人思考与现实有 ...

    对,我跑题了。原意当然是说解说的随意

    点评

    我是读到介绍美国初等教育的长文,才知才女生活在“地球村的背面”。谢谢你如此费心用心地介绍美国的基础教学,及课程设置;并加上自己解读。东西方教育比较是一个非常有现实意义的大课题,甚至比东西方文化比较不差  发表于 2012-9-1 11:02
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2024-5-6 18:52 , Processed in 0.046800 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表