找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3525|回复: 6
收起左侧

外国诗歌转译宋词[转载]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2008-3-6 14:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
[这个贴子最后由负棺人在 2008/03/06 14:49 第 3 次编辑]


Earl_Nickow,台湾人,卒业名痒,博览古今,学贯中西。于俄、英、法、美、西班牙诸国人文艺术,皆有所得。诗词亦深受彼角度思想影响。如歌谣弹唱,娓娓动人。中学为用而西学为体者也。尤擅翻译西人诗歌,以融通多识,娟然纯净,流丽婉转。未见达雅于斯者。较诸名家,不遑多让。(简介转载自苏无名点将录)
作者:Earl_Nickowl
    
拙譯諸曲, 亦嘗試而已, 不敢妄為. 然余宗旨有四:
    
1) 新體詩須全遵原意, 免卻遺漏.
2) 其為詩則詩譯之, 其為歌則歌譯之. 原雅而譯俗, 原俗而譯雅, 皆不取焉.
3) 音節全須相符, 以便誦唱.
4) 長短句撮意為之, 亦即亦離.

少年遊--意譯自西班牙歌曲Silencio.
紅薔醉露 白蘿沉月 紫濣夜來香 別苑三更 愁衷九轉 欲訴暫猶藏  欷且噤 花已睡去 側首拭汪浪 莫自相驚 感時濺淚 蕪卻好春光
百合多麼純潔/薔薇這樣紅艷/奼紫的夜來香/沉睡在深深庭院/我憂鬱的靈魂/在巍巍抖顫/要向花兒隱起/那苦澀的幽怨/我不願意/讓花兒領會/生命讓我/飲下如斯苦杯/假若知道/我的折磨/它們也會流淚/安靜吧/它們在沉睡/夜來香、百合/還有紅色的薔薇/我不願意/它們知道我的愁懷/看到了我的淚光/它們就要凋萎
水龙吟—意译自西班牙探戈曲El día que me quieras(当你爱我那一天)
精眸盼盼裁秋、浅梨涡、绛霞初透。人间漂泊、当时应祷、鷞踪鹤首。斜径钟过、曲滨泉溢、盈盈挽袖。爱鸫鸣绕树、薇馨飘野、总难教、春空瘦。 又想金风玉露、正相逢、中宵执手。香鬟云鬓、清辉却惹、一穹辰宿。光影连娟,细看非是、飞星旋斗。自殷勤,点点流萤、来慰情怀如旧。
轻抚着我的幻梦/是你低语喁喁/和浅叹袅袅/当你乌黑的眼眸/凝视我的时候/生命在微笑/你那莞尔的笑容/屏护我的心房/像歌声在飞扬/它抚平我的创伤/一切一切都遗忘/当你爱我那一天/朵朵爱娇的蔷薇/打开最美的妆奁/换上盛会舞衣/钟声要告诉轻风/你已然与我相随/迷狂的清泉吟咏/吟咏着你的爱/当你爱我那一晚/天空会那样深碧/艳羡的星星静观/我们徘徊依依/一脉神秘的光芒/将栖息在你发际/那是好奇的飞萤,它知道/你是我的慰藉


浪淘沙--Средь шумного бала, 中譯為<在喧鬧的舞會裡>
縹緲舞衣塵 不耐腰身 朱櫻綻處楚天雲 紫笛聲中吳瀆水 難辨涯津
歸臥月黃昏 清夜無垠 蕙風只共瓣紛紛 雲水都隨心去去 夢裡青春
喧鬧的舞會裡,意外地/在俗世浮幻的囂塵/我看見了你,但是神秘/卻籠罩著你的軀身/你憂鬱的眼睛在閃爍/澄明的嗓音在迴旋/仿如遠方傳來的笛歌/像海浪輕娛的舒捲/我悅慕你窈窕的身影/和你那沉思的容儀/你愉快而清澈的笑聲/從此在我心中依依/在那深夜寂寞的時分/我喜歡慵倦地躺著/又聽見那愉快的笑聲/也浮現憂鬱的眼波/惆悵,這樣惆悵地入眠/我走進了陌生的夢/愛不愛你?我未能斷言/但你已經在我心中
永遇樂--普希金詩作
淡蕩煙波、往還海燕、曾不移瞬。瘦綠肥紅、青霜白露、仍記星槎近。昔時襟結、此時袂遺、顧影華光又盡。黯重霾、誰邊知向、茫茫前事尋問。 他鄉為故、斯心迷始、縹緲雲愁雨恨。千里峨峨、層冰飛雪、未解梅花訊。梅花不是、楊花不是、疑是伊儂淚印。如夢寐、無言凝睇、鮫綃忘搵。
我記得那美妙的瞬間/在我面前出現了你/好像稍縱即逝的夢幻/又如純潔美的神祇/置身於絕望的悲愁的折磨/還有那凡塵渦流的驚惶/我耳邊響徹你溫柔的聲波/可愛的面影飄進我夢鄉/春秋代序。狂飆驟雨的喧囂/寸寸縈損了往日的幻夢/我也遺忘了你溫柔的聲調/和你那天使一樣的形容/在荒遠處,在陰沉的桎梏/我的年華寂寞地凋零/失去了信仰,失去了靈觸/失去了淚水、生命和愛情/蟄雷敲入了我的魂靈/我面前又出現了你/好像稍縱即逝的幻影/又如純潔美的神祇/我的心兒在沉歡中振舞/為了它,一切得到重生/有了信仰,也有了靈觸/有了生命、淚水和愛情


虞美人--Aura Lee, 美国内战时民歌。
画眉灵喙依依啭 声绕垂杨暖 金阳还照梦中人 燕子双飞 来筑一梁春
梅腮隐隐红霞漾 兰霭嘘如唱 睛光流盼转晨晖 一任雪霜 好得护松枝
  
春天绿了垂垂柳/画眉声声啼/他在唱着,荡悠悠/歌唱奥拉李/奥拉李,奥拉李/金发的姑娘/空中燕子伴着你/还有太阳光/双颊羞开红玫瑰/唇启如乐音/碧蓝眼睛含光辉/唤来了清晨/奥拉李,奥拉李/红翅的小鸟/在那甜美的春季/歌声却寂寥/奥拉李,小鸟儿要/飞去不疑迟/冬雪纷纷任飘摇/金色杨柳丝/若我看到你双眸/愁云自流散/奥拉李,在我心头/你是光灿灿/檞寄生在冬雪中/依旧碧苍苍/你双唇似玫瑰红/阳光满脸庞/奥拉李,奥拉李/带上金指环/爱和光明伴着你/春燕也回还


風入松--意譯自愛爾蘭歌曲The Last Rose of Summer
一枝紅豔向秋芬 寂寞更無人 紫紅掩映當時事 到如今 不是三春 誰惜群芳蕪穢 等閒遲暮花魂  蓬萊故跡易繽紛 舊夢亦浮雲 相思換得衣裳緩 向何邊 堪戀紅塵 惆悵且將嬌蕊 徘徊遍灑香墳
夏日最後的玫瑰/遺然獨自盛開/全已離別,全凋零/她的可愛友儕/她沒有一位戚眷/沒有玫瑰花苞/與她嬌顏相映紅/與她相對喟吊/我不願把寂寞紅/留在荊棘枝頭/可愛夥伴在酣眠/去與他們為儔/在那花園中靜臥/他們已無芬芳/輕輕我將你花瓣/灑在他們床上/當愛情的光環/失去了珠光/當友誼毀褪去/我會相隨往/當真心已凋萎/所愛已飄走/在這陰沉的世間/誰仍願獨守


踏莎行--Addinsell有Warsaw Concerto(华沙协奏曲)
夕日衔波 朝霞入溟 无端情绪随如影 人间何处不横塘 香尘只共风筝竞
水月秋光 烟花春镜 月花自在终无定 夜阑不寐掩门时 烛光又动窗纱冷
我思念你/而我不知道你是谁/也道不出它的原因/你彷佛我的身影/在我眼中/万语千言,欲说又终/千言万语,远去随风/飘逝得无影无踪/青空中沉浸着初升太阳/黄昏又低回于碧海茫茫/一段衷曲迤逦在我心房/轻随着风筝的翅膀/飞向穹苍/我思念你/却道不出它的原因/就像蜡炬摇/红吐明/温暖着我的心/你像月水,你像花镜/你像我的身影


阮郎歸--意譯自法國歌曲 La Vie En Rose.
星眸搖影月凝顋 嬋媛入我懷 心田喜雨潤芳埃 好風與蒔栽  花氣重 鳥鳴喈 喁于兩不猜 玫瑰町畹是生涯 逐春爛漫開
將我緊擁,她用目光/唇邊盪漾一絲莞爾/那就是她,孑然無二/我的幸福,我的希望/當她倚在我懷裡/與我絮語依依/人生盛開了玫瑰/一段款曲的衷腸/朝暮令人懷想/我心盛開了玫瑰/一對幸福的翅膀/在我身邊迴翔/因為這一片玫瑰/任憑修遠的路途飄過/我跟隨她,他也陪伴著我/一個貞摯的諾言/盛開在我心間/玫瑰一片
臨江仙--意譯自法國歌曲〈我等待〉
人共春山雲去 夢隨落日簾低 無情燕子去猶回 流光難與住 往事總堪哀
紅萼私憐又落 白頭未悔相期 滿園風影動庭籬 蕭鐘何處起 疑彼步跫來
我等待/每日和每夜,我永遠等待/你歸來/我等待/因遠飛的小鳥要尋找遺忘/在巢上/憂傷如陰霾/時光寸寸流逝/自我的心海/我依然等待著/你歸來/花褪了殘紅/火光熄滅/在那庭園中/暗影輕掠/鐘聲在飄動/那樣憊乏/我以為聽到你的步伐/風為我帶來/遠處囂喧/傾聽於門外/總成徒然/卻等不到/任何消耗


眼儿媚--Mattinata,华言谓晨曦.意大利歌剧作家Leoncavallo所作小曲。
羲和初试白霓裳 曙色启华梁 新暾似指 点开蕊萼 掬弄薇香  怨卿不试白霓裳 遗寐锁兰房 浩歌无限 且催梦醒 莫负年光
黎明穿上洁白的衣裳/替朝阳打开了大门/白昼用那玫瑰的手掌/抚慰丛丛鲜花缤纷/神秘活泼的力量下面/世界万物生机蓬勃/而你呀,却酣睡在梦园/忧郁的我徒然放歌/请也穿上洁白的衣裳/为你的歌手打开大门/哪里没有你,就缺少光芒/哪里有了你,爱情就诞生
望海潮--義大利歌曲<飛翔>
伊時快綠、冥茫昔夢、翩翩去去難追。十指濡藍、雙顏惹靛、青雲浩蕩連輝。忽馭疾風回。更越朱明去、碧落無涯。九點齊煙、一泓海水、瀉銀杯。 幾何荏苒晨曦、渺詩情酒意、都合月歸。涵翠春睛、描金秋睫、瀅瀅睡足酴醾。且與續粱槐。還共騎箕尾、指點隅隈。誰處泠泠仙樂、容若唱霞飛。
尋思著一個永遠不復回的夢幻/我把雙手和臉龐都塗上了蔚藍/突然間我被那驟急的罡風擄捲去/開始自由地飛翔在無垠的天空裡/飛翔啊,噢噢/歌唱啊,噢噢噢噢/藍天,我全身蔚藍/多快樂,在天上盤桓/我飛翔著飛翔著快樂地飛過太陽又向更高處登攀/當那下面的世界全慢慢地消逝而遠/只有甜美的一支歌在我的耳邊響起/飛翔啊,噢噢/歌唱啊,噢噢噢噢/藍天,我全身蔚藍/多快樂,在天上盤桓/
但所有夢幻在黎明時消泯無蹤/那西沉的月亮把它們帶去一空/在你藍色的眼睛中我繼續著夢境/它們像藍色的夜空中綴滿了星星/飛翔啊,噢噢/歌唱啊,噢噢噢噢/藍天,你雙眼蔚藍/多快樂,在那裡盤桓/我繼續地飛翔著快樂地飛過太陽又向更高處攀登/當那世界在你眼中慢慢地消逝無痕/你的嗓音是甜美的歌在我耳邊響起/飛翔啊,噢噢/歌唱啊,噢噢噢噢/藍天,你雙眼蔚藍/多快樂,在那裡盤桓/



该用户从未签到

发表于 2008-3-6 20:23 | 显示全部楼层

外国诗歌转译宋词[转载]

很有意思.不同的文字,不同的味道.
  • TA的每日心情
    无聊
    2014-5-18 20:57
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2008-3-6 21:40 | 显示全部楼层

    外国诗歌转译宋词[转载]

    唉... .... 這麼好的貼... ....
    轉得好不忍心.... T__T
  • TA的每日心情
    无聊
    2014-5-18 20:57
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2008-3-6 21:40 | 显示全部楼层

    外国诗歌转译宋词[转载]

    ***** 版主模式 *****

    该贴子是管理员从<a href=forums.cgi?forum=5>【诗韵论坛】</a>转移过来的!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2008-3-6 23:05 | 显示全部楼层

    外国诗歌转译宋词[转载]

    巨汗中。。。。

    该用户从未签到

    发表于 2008-3-9 21:40 | 显示全部楼层

    外国诗歌转译宋词[转载]

    美~~~~~~~~~~~~~~~~
    问好前辈,辛苦了~~

    该用户从未签到

    发表于 2008-3-31 05:18 | 显示全部楼层

    外国诗歌转译宋词[转载]

    這人真是了得... ... 喜歡
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

    GMT+8, 2024-5-8 21:35 , Processed in 0.046800 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表