|
癸未岁初春小病
雨缠缠绵绵地下着,
人也缠缠绵绵地病着——
我竟惧怕这初春的微寒了!
且家里又没有板蓝根,
可以稍稍冲淡,
病人嘴里浅浅的苦。
却有热姜汤的辛辣,
让我神往起千里之外,
农人的后园——
那里新芽的菜蔬;
健康的绿;
和未入口的甜!
所以,盼望着有和煦的阳光,
透过竹帘,
如一只可人的小猫咪
软弱地伏在我身边——
即使这初春的阳光
湿润而又慵懒!
可是,现在它却像我一样,
病恹着,
躺在沉甸甸的云层下面。
-=-=-=- 以下内容由 苑眉 在 2007年05月24日 19:11 时添加 -=-=-=-
Bedridden in Early Spring of 2003
Wr./Tr. by Yuanmei
The rain goes on and on, and
Day after day the weakness stays with me in bed --
I start to be afraid of
The cold in the early spring!
Besides, there';s no more Radix Isatidis
To slightly water down
The slight bitterness in the patient';s mouth.
Anyway, the spicy flavour of ginger tea
Reminds me of the farmers'; backyard
That is thousands of miles far away --
There, the vegetables in new buds;
The healthy colour of green;
And the sweet taste in mouth!
So I can';t help but yearn for warm sunshine
Going through my bamboo curtain,
Just like a lovely kitten
Gently sleeping by my side --
Though the early spring sunlight
Is so wet and lazy!
However, now it is like me,
Sick and weak,
Lying in the heavy clouds!
-----------
Radix Isatidis :Chinese herbal medicine for treating colds.
|
|