找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1395|回复: 7
收起左侧

对泰戈尔比较熟的请进

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2003-11-26 09:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
请帮我看看这首诗和泰戈尔同风格作品的相似度有多少:
我坐在我的仆人驾驶的马车里,他带着我到世界各地,而我只能一动不动地坐着.
他每天都告诉我外面的世界,城里发生的大事和那些虔诚的信徒们.
有一天我不想要他了,可是他说:"我尊敬的主人啊.您如果没有了我,您用什么去面对众生呢?用您那尊贵并且柔弱的身躯和您那博爱可是脆弱的心吗?他们是不需要这些的,他们只是想要您的力量罢了!"
"我的力量不是来自于这些吗?难道我除了我的身体和心之外还有什么别的东西吗?"
"是的,您有我,还有整个世界.我尊敬的主人."
在暮色中,火把在燃烧,大门洞开着.

该用户从未签到

发表于 2003-11-26 19:49 | 显示全部楼层

对泰戈尔比较熟的请进

哦,我渴望珍藏一个秘密,犹如夏日的云朵裹着没有滴落的雨珠---个包裹在静默里的秘密,带着它我可以四海漂泊.
      
      哦,我渴望在阳光下沉睡的树林里,溪水潺潺悠悠,在那里有人倾听我的柔声细 语.
     今宵的沉默似乎期盼着一阵足音;你却问我为何潸然泪下.
     我无法向你解释,因为对于我这还是一个未解之谜.

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2003-11-27 11:22 | 显示全部楼层

对泰戈尔比较熟的请进

狂汗……
给点实质性的意见好吗?

该用户从未签到

发表于 2003-11-27 13:07 | 显示全部楼层

对泰戈尔比较熟的请进

我引用的就是泰戈尔的原文呀.你不会对照看看你的差距吗?嘻嘻~

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2003-12-2 15:34 | 显示全部楼层

对泰戈尔比较熟的请进

实质性的意见谢谢……
我看过泰戈尔的诗,也知道差距很大。

该用户从未签到

发表于 2003-12-2 22:57 | 显示全部楼层

对泰戈尔比较熟的请进

有形似之处。:)
跟《园丁集》风格更近些吧,或者更中肯些说,与中译本的《园丁集》语言风格近些。学翻译体诗的语言是不太必要的,但借鉴一下表现形式和思维方式还是不错的。毕竟各民族的思维体系和观察视角,还是各具特色,各有所长的~
:)

该用户从未签到

发表于 2003-12-3 00:49 | 显示全部楼层

对泰戈尔比较熟的请进

初看第一眼,觉得很象郑振铎译的《新月集》,又象汤永宽的《采果集》。因为诗中的“我”是主导者,而在象《飞鸟集》或《吉檀迦利》中“我”是述求者。
寒塘说的对,翻译过的作品会因为翻译者的水平与理解上与原著存在比较大的差距。而且泰戈尔作品目前的翻译版本大部分都是白话文运动中晚期翻译过来的。那个时候的行文方式与现在的行文方式有较大的区别。
但重要的是我们理解的方式还没有变。
为什么一定要在意是不是象泰戈尔呢:)
他是他,你是你。虽然你觉得你在模仿或者不经意间追寻泰戈尔的足迹,但毕竟你走的还是自己的路啊:)

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2003-12-4 11:22 | 显示全部楼层

对泰戈尔比较熟的请进

谢谢……
看来差距不是一般的大啊
不过我E文不好,只能用中文写,所以只能去模仿翻译的
再次谢谢楼上的两位
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )

GMT+8, 2024-11-24 01:52 , Processed in 0.081358 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表