原文:
泛彼柏舟,亦泛其流【1】。耿耿不寐【2】,如有隐忧。微我无酒【3】,以敖以游【4】。
我心匪鉴【5】,不可以茹【6】。亦有兄弟,不可以据【7】。薄言往愬【8】,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也【9】。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣【10】,不可选也【11】。
忧心悄悄【12】,愠于群小。觏闵既多【13】,受侮不少。静言思之,寤辟有摽【14】。
日居月诸【15】,胡迭而微【16】?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
注解:
1, 泛:在水面上浮行。流:中流、在河道的中间。
2, 耿耿:牵挂。例:“耿耿于怀”。
3, 微:不是、非。
4, 敖: 游玩。
5, 匪:古同“非”。例:“得益匪浅”。 鉴:青铜镜。
6, 茹:包含,容纳。
7, 据:扶持,依靠。
8, 愬:“诉”字的异体字。
9, 转:改变。例:“转败为胜”。
10, 棣棣:雍容娴雅貌。
11, 可:允许。选:古同“巽”,柔弱、惧怯。例:“选懦”。
12, 悄悄:忧愁的样子。
13, 觏:遇见。例:罕觏。闵:忧患。
14, 寤:古通“悟”。 辟:法度。例:“辟言不信”( 不听信合乎法度的话)。 摽:紧紧地捆绑、缠绕。例:摽竹排。
15, 居:停留。例:“岁月不居,时节如流”。 诸:众多。例:“邦人诸友”。
16, 胡:胡说。迭:多次。
译文:
我像一叶孤独的柏舟,
漂浮在大河中间。
牵挂着心事整夜不眠,
隐患仿佛就出现在眼前。
非是美酒能解忧愁,
就是游玩也难以松懈。
我心不是青铜镜,
是非丑恶都能容忍。
虽然我也有兄弟,
兄弟也不能成为依傍。
也曾对他轻诉忧愁,
他却把怒火发上。
我心不是石头,
可以让人开凿改变。
我心不是草席,
任凭人们卷起开放。
我赫赫威仪娴雅雍容。
从不允许自己懦弱惧怯。
我忧心忡忡,
既恼怒小人们的诽谤,
又遇到太多的忧患,
受到的欺负真不少啊!
我静静地反思,
悟到了言行必需要
同法度紧绑。
日落后月亮发出明亮,
岂能因多次的胡说、
而削弱她的光芒?
我日夜忧愁,
就像穿着一件、
脱不掉的赃衣裳。
我静静地反思,
却不能挣脱振飞的境况。
后记:
这是一首贵族妇女写的诗歌,隐忧情绪充满全篇。
“礼记·昏义”:“ 古者天子后立六宫、三夫人、九嫔、二十七世妇、八十一御妻,以听天下之内治,以明章妇顺;故天下内和而家理。”。“礼记 曲礼下”有:“公侯有夫人,有世妇,有妻,有妾”。从这两段文字看来,诗经时代贵族是奉行一夫多妻制的。周天子明文规定要有126位妻子,公候虽然没有指明数量,但人数也不会少。这么多的女性集中在后宫,矛盾,纷争自然不断,诗中所描写的真实可信。
此诗分五章,第一章写作者的心境,她离开故国,远嫁他乡,就像是一叶小舟,漂浮在绵延的大河中央,只能听天由命,随波逐流。
第二章描写政治婚姻的无情。凡政治婚姻总带有一定的利益纠缠,后宫有那么多的女人,每个女人都带有为母国谋利的任务,大家互相盯着,一刻也不敢放松,所以诗作者的隐忧,紧张,惴惴不安是可以理解的。她悄悄将这些告诉兄弟(应该是母国国君),得到的不是理解和支持,而是怒斥。
第三章写她内心的感觉,虽然写到我心匪石,我心匪席,恰恰是她感觉到自己似石似席,因为威仪棣棣,不可选也而强忍下来,不能在表面显露,这更加深了读者对她的同情。
第四章的内容很广。我们不妨一起读读“资治通鉴·触龙说赵太后”里触龙对赵太后说的一段话:“···老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。····父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”,这段话我们译为现代文就是:“····我私下里觉得您疼爱女儿燕后更胜过小儿子长安君。····父母疼爱子女,就要为他们的长远作打算。您当初送燕后出嫁,抓住她的脚后跟直掉眼泪,那是因为悲其远嫁,心中悲伤的缘故。嫁后,您不是不思念,但在祭祀时一定祈祷:‘千万别让她回娘家’(只有夫家国破,才会允许回娘家),这不是希望她的子孙相继为王吗?”。从这段话里,我们可以体会到当时的贵族妇女,都有夫国利益和母国利益的掂量,而后宫女人们相互攻击的一大内容、就是相互指证触犯夫国的法度。所以她写出了这般的反思和感悟。
第五章她自比月亮,不会因为别人的打击而减弱自己的光晖,可忧患意识仍然十分浓烈。
|小黑屋|《唐诗宋词》网站
( 苏ICP备2021032776号 )
GMT+8, 2024-7-27 11:45 , Processed in 0.040374 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.