原文:
毖彼泉水【1】,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬【2】,聊与之谋。
出宿于泲【3】,饮饯于祢【4】,女子有行【5】,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干【6】,饮饯于言。载脂载辖【7】,还车言迈【8】。遄臻于卫,不瑕有害【9】。
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕【10】,我心悠悠。驾言出游,以写我忧【11】。
注解:
1, 毖:泉水涌流貌。泉水:即第四章的肥泉,肥泉和淇水都在卫国。
2, .娈:美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬,当时诸侯之女出嫁,有媵女随嫁之礼。
3, 出宿:诸侯女出嫁日,在离都城十五里处祭祀路神,并宿其地,称出宿。泲:卫国地名。
4, 饮饯:诸侯女出嫁日,在离都城三十里处饮酒饯别,称饮饯。祢:卫国地名。
5, 女子:卫女自称。有行:出嫁上路。
6, 出宿:此“出宿”指送嫁车马回国时的路祭出宿。诸侯女到夫国后,得三个月才能完成宁问、返马、殿见等婚仪,送嫁车马留驻等候,待礼仪完毕,新妇在国都近郊路祭出宿,远郊饮饯。干、言是所嫁国的地名,因此诗属邶风,可以看成为邶国的地名。
7, 载:乘具(车或船)此处专指送亲车辆。脂:润滑车轴的油脂。辖:车轴两端的销钉(防止车轮脱落)。此句写送亲车辆的回程准备。
8, 还车:返程的车辆。言:语助词。迈:远行。
9, 不:没有。瑕:瑕疵。有:古同“或”。 害:伤害。此句指平安返回卫国。
10, 思:想念。须与漕:须、漕都是卫国地名。
11, 写:移置。例:“礼记·曲礼上”:器之溉者不写。
译文:
肥泉的水啊昼夜不停,
注入淇水才能平静。
有女怀念卫国故里,
思绪日夜难得安宁。
只有与随嫁的姐妹闲聊。
听一听故音略慰乡情。
于归日出宿在泲地,
在祢地饮饯辞故里。
远嫁他乡无亲友,
远离父母和兄弟。
临行含泪问姑辈,
还有叔伯众姐妹。
嫁车回程出宿到干地,
置酒饮饯在言地。
亲自检查脂和辖,
因为归程太遥远。
祝愿他们早回国,
一路平安返卫城。
我思念着肥泉,
因不能亲近而长叹。
我思念着须与漕,
因不能重游而忧伤绵长。
只能驾车郊游,
以转移心中的忧烦。
后记:
此诗用泉水流入淇水起兴,委婉道出对故乡的思恋。作者应该是卫国的侯门之女,初嫁时日,一切陌生,对故里的眷恋更显得刻苦铭心。
|小黑屋|《唐诗宋词》网站
( 苏ICP备2021032776号 )
GMT+8, 2025-4-29 00:41 , Processed in 0.036737 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.