原文:
出自北门,忧心殷殷【1】。终窭且贫【2】,莫知我艰。已焉哉【3】!天实为之,谓之何哉【4】!
王事适我【5】,政事一埤益我【6】。我入自外,室人交徧谪我【7】。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事敦我【8】,政事一埤遗我【9】。我入自外,室人交徧摧我【10】。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
注解:
注解: 1, 殷殷:深重且又难以排解。
2, 终:整、全。例:“荀子·劝学”:吾尝终日而思矣。窭:破旧。例:衣服窭甚。贫:贫穷。
3, 已:算了、罢了。例:且壮士不死则已,死即举大名耳。 焉:表示感叹。相当于“啊”。例:今若是焉,悲夫。哉:此处做语助词,无意义。
4, 谓:说,用于评论人物,此处是评论自己。何:什么。例:问今是何世,乃不知有汉。
5, 王事:周王朝指派下的事情。适:古同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。
6, 政事:公家的事情。一:都。埤益:增加、给予。
7, 室人:家人。交徧:徧古同“遍”,交徧指全都。谪:谴责,责难。
8, 敦:督促、催促。例:敦促、敦逼。
9, 遗:留下。例:养虎遗患。
10, 摧:讥讽、折磨。
译文:
译文: 孤寂的走出北门,
步履沉重、忧愁深沉。
衣衫褴褛、贫穷随身,
没有人知道我的艰辛。
唉!算了吧,
这是老天的安排,
我还有什么可说呢!
王朝派下的事扔给我,
公家事务不断增加。
精疲力倦的回到家中,
家人又对我指责不停。
唉!算了吧,
这是老天的安排,
我还有什么可说呢!
王朝派下的事紧急促办,
公家事务积压难理。
焦头烂额的回到家中,
家人还对我挖苦讥讽。
唉!算了吧,
这是命运的安排,
我还有什么可说呢!
后记:
这是一首描写小官吏诉说自己愁苦的诗篇,他公事繁重苛细,虽辛勤肯干,但生活依然清贫。上司非但没有体谅,反而一味给他分派任务,这使他不堪重负,故而牢骚满腹。更令他难堪的是家人的不理解和讥讽指责,使得他长吁短叹,悲愤难禁,只能将其归于上天、命运的安排,聊以自慰。
|小黑屋|《唐诗宋词》网站
( 苏ICP备2021032776号 )
GMT+8, 2025-2-18 17:35 , Processed in 0.037574 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.