原文:
静女其姝【1】,俟我于城隅【2】。爱而不见【3】,搔首踟蹰【4】。
静女其娈【5】,贻我彤管【6】。彤管有炜【7】,说怿女美【8】。
自牧归荑【9】,洵美且异【10】。匪女之为美,美人之贻。
注解:
1, 静:安详、文静。姝:美好。
2, 俟:等待。例:俟机。城隅:城墙上的角楼。此句指女方主动约他见面。
3, 爱:古同“薆”,隐蔽。例:众薆然而蔽之。
4, 搔首:挠头。踟蹰:来回走动。
5, 娈:面目姣好。
6, 贻:赠送。例:贻我核舟。彤管:红色的管状物。此处可能是指初级的箫笛之类的吹奏乐器。
7, 炜:色彩鲜明而又有光泽。
8, 说:古同“悦”。例:学而时习之,不亦说乎。怿:喜欢、快乐。女:古同“汝”,你。此处指彤管。
9, 自:从、由。例:其剑自舟中坠于水。牧:放养牲口。例:牧羊。归:返回。例:归家。荑:茅草的嫩芽,这儿泛指嫩草。此句的意思是;傍晚 带着嫩草放牧回家。此句还可以解释为:在野外(“尔雅·释地”: 牧外谓之野。故‘牧’可以解释为野外)打了牧草回家。当时已经有畜牧业的雏形,这在“诗经·采蘋”中有“于以湘之”句得到证明。湘:古通“鬺”,特指烹煮牲牢(被当做祭品的圈养动物称牲牢)以祭祀,既然已经圈养牲牢,当然得有人为之放牧或采牧草。
10, 洵:实在、诚然。异:特别、异常。此句的意思是;彤管在阳光的照耀下显得更加美丽。
译文:
那位静好安详的姑娘,
约我到城墙的角楼上。
她故意隐藏不出来,
急的我挠头徘徊到处找。
娴雅的姑娘真漂亮,
送我一只红彤管。
色彩鲜明又油亮,
让我爱不释手真喜欢。
在野外打了牧草准备回家,
阳光下的彤管光彩异常。
不是彤管特别美,
是因美人相赠情意长。
后记:
这是一首充满了生活气息的情诗。
|小黑屋|《唐诗宋词》网站 ( 苏ICP备2021032776号 )
GMT+8, 2024-10-7 16:16 , Processed in 0.035037 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.